Sunday, March 28, 2010
Das Rätsel
Nachdem sie lange herumgezogen waren, kamen sie in eine Stadt, worin eine schöne, aber übermütige Königstochter war, die hatte bekanntmachen lassen, wer ihr ein Rätsel vorlegte, das sie nicht erraten könnte, der sollte ihr Gemahl werden: erriete sie es aber, so müßte er sich das Haupt abschlagen lassen. Drei Tage hatte sie Zeit, sich zu besinnen, sie war aber so klug, daß sie immer die vorgelegten Rätsel vor der bestimmten Zeit erriet. Schon waren neune auf diese Weise umgekommen, als der Königssohn anlangte und, von ihrer großen Schönheit geblendet, sein Leben daransetzen wollte. Da trat er vor sie hin und gab ihr sein Rätsel auf, »was ist das,« sagte er, »einer schlug keinen und schlug doch zwölfe.« Sie wußte nicht, was das war, sie sann und sann, aber sie brachte es nicht heraus: sie schlug ihre Rätselbücher auf, aber es stand nicht darin: kurz, ihre Weisheit war zu Ende. Da sie sich nicht zu helfen wußte, befahl sie ihrer Magd, in das Schlafgemach des Herrn zu schleichen, da sollte sie seine Träume behorchen, und dachte, er rede vielleicht im Schlaf und verrate das Rätsel. Aber der kluge Diener hatte sich statt des Herrn ins Bett gelegt, und als die Magd herankam, riß er ihr den Mantel ab, in den sie sich verhüllt hatte, und jagte sie mit Ruten hinaus. In der zweiten Nacht schickte die Königstochter ihre Kammerjungfer, die sollte sehen, ob es ihr mit Horchen besser glückte, aber der Diener nahm auch ihr den Mantel weg und jagte sie mit Ruten hinaus. Nun glaubte der Herr für die dritte Nacht sicher zu sein und legte sich in sein Bett, da kam die Königstochter selbst, hatte einen nebelgrauen Mantel umgetan und setzte sich neben ihn. Und als sie dachte, er schliefe und träumte, so redete sie ihn an und hoffte, er werde im Traume antworten, wie viele tun: aber er war wach und verstand und hörte alles sehr wohl. Da fragte sie »einer schlug keinen, was ist das?« Er antwortete [167] »ein Rabe, der von einem toten und vergifteten Pferde fraß und davon starb.« Weiter fragte sie »und schlug doch zwölfe, was ist das?« »Das sind zwölf Mörder, die den Raben verzehrten und daran starben.« Als sie das Rätsel wußte, wollte sie sich fortschleichen, aber er hielt ihren Mantel fest, daß sie ihn zurücklassen mußte. Am andern Morgen verkündigte die Königstochter, sie habe das Rätsel erraten, und ließ die zwölf Richter kommen und löste es vor ihnen. Aber der Jüngling bat sich Gehör aus und sagte »sie ist in der Nacht zu mir geschlichen und hat mich ausgefragt, denn sonst hätte sie es nicht erraten.« Die Richter sprachen »bringt uns ein Wahrzeichen.« Da wurden die drei Mäntel von dem Diener herbeigebracht, und als die Richter den nebelgrauen erblickten, den die Königstochter zu tragen pflegte, so sagten sie »laßt den Mantel sticken mit Gold und Silber, so wirds Euer Hochzeitsmantel sein.«
Once upon a time there was a prince who had a sudden desire to travel about the world. He took no one with him but a faithful servant. One day he came to a great forest, and when evening fell he could find no shelter, and he did not know where he would spend the night. Then he saw a girl who was walking toward a little house, and when he came nearer, he saw that the girl was young and beautiful.
He spoke to her, saying, "Dear child, can my servant and I find shelter for the night in this little house?"
"Oh, yes," said the girl in a sad voice, "You certainly can, but I do not advise you to do so. Do not go inside."
"Why not?" asked the prince.
The girl sighed and said, "My stepmother practices evil arts, and she does not like strangers."
Then he realized that he had come to a witch's house, but because it was dark, and he could go no further, he entered. In any event, he was not afraid.
The old woman was sitting in an armchair by the fire. She looked at the stranger with her red eyes. "Good evening," she croaked, pretending to be quite friendly. "Sit down and rest."
She blew into the coals on which she was cooking something in a small pot. The daughter warned the two to be cautious, to eat nothing, and to drink nothing, for the old woman brewed evil drinks. They slept soundly until early morning.
While they were getting ready to leave, and the prince had already mounted his horse, the old woman said, "Wait a moment. Let me give you a farewell drink."
While she was getting it the prince rode away, and the servant, who had to tighten his saddle, was there alone when the wicked witch came with the drink.
"Take this to your master," she said.
But that instant the glass broke and the poison spilled onto the horse. It was so strong that the animal immediately fell down dead. The servant ran after his master and told him what had happened. However, he did not want to abandon his saddle, so he ran back to get it. When he reached the dead horse a raven was already sitting on it eating from it.
"Who knows if we shall find anything better today?" said the servant. So he killed the raven and took it with him.
They wandered in the woods the whole day, but could not find their way out. As night fell they found an inn and went inside. The servant gave the raven to the innkeeper to prepare for supper.
Now they had stumbled into a den of murderers, and twelve murderers arrived in the dark, intending to kill the strangers and rob them. But before doing so they sat down to supper, and the innkeeper and the witch sat down with them. Together they ate a dish of soup into which they had cut up the raven meat. They had scarcely swallowed a few bites when they all fell down dead, for the raven had passed on to them the poison from the horsemeat.
Now there was no one left in the house but the innkeeper's daughter. She meant well and had not taken part in their godless deeds. She opened all the doors for the stranger and showed him piles of treasure. However, the prince said that she should keep everything. He wanted none of it, and with his servant he rode on his way.
After traveling about for a long time they came to a town where there was a beautiful but proud princess. She had made it known that she would marry any man who could ask her a riddle that she could not solve. However, if she solved it his head would be cut off. She had three days to think about it, but was so clever that she always solved the riddle that she had been given before the deadline. When the prince arrived nine men had already died in this manner. However, he was blinded by her great beauty and was willing to risk his life for it.
He went before her and asked her his riddle: "What is this?" he said. "One killed none, but still killed twelve?"
She did not know what it was. She thought and thought, but she could not solve it. She opened her riddle books, but it was not there. In short, her wisdom was at an end.
Not knowing how to help herself, she ordered her maid to sneak into the prince's bedroom. There the maid was to listen to his dreams, for the princess thought that he would perhaps talk in his sleep and reveal the riddle. However, the prince's clever servant had placed himself in the bed instead of his master, and when the maid came in, he ripped off the robe that she had covered herself with, and then chased her out with a bundle of switches.
The second night the princess sent her chambermaid, who was to see if she would be more successful in listening, but the servant took her robe away from her as well, and then chased her out with a bundle of switches.
The master now believed that he would be safe for the third night, and he lay down in his own bed. This time the princess herself came. She had on a mist-gray robe and sat down next to him. When she thought that he was asleep and dreaming, she spoke to him, hoping that he would answer in his sleep, like many do. However, he was still awake and understood and heard everything very well.
Then she asked, "One killed none. What is that?"
He answered, "A raven that ate from a dead and poisoned horse, and died of it."
She asked further, "But still killed twelve. What is that?"
He answered, "Those are twelve murderers who ate the raven and died of it."
Now that she knew the riddle she wanted to sneak away, but he held her robe so fast that she had to leave it behind.
The next morning, the princess announced that she had guessed the riddle and sent for the twelve judges and solved it before them.
But the youth asked for a hearing, saying, "She sneaked into my room during the night and questioned me. Otherwise she would not have guessed it."
The judges said, "Bring us proof."
Then the prince's servant brought in the three robes, and when the judges saw the mist-gray one which the princess usually wore, they said, "Have this robe embroidered with gold and silver, and then it will be your wedding robe."
I was unfortunately to lazy and could not find clear points to make comments, so I didn't, this has shown the true deterioration of my posts. But it was an interesting riddle, though.
Original Text from http://www.zeno.org/Literatur/M/Grimm,+Jacob+und+Wilhelm/M%C3%A4rchen/Kinder-+und+Hausm%C3%A4rchen/22.+Das+R%C3%A4tsel
Translation from http://www.pitt.edu/~dash/grimm022.html
Der singende Knochen
Es war einmal in einem Lande große Klage über ein Wildschwein, das den Bauern die Äcker umwühlte, das Vieh tötete und den Menschen mit seinen Hauern den Leib aufriß. Der König versprach einem jeden, der das Land von dieser Plage befreien würde, eine große Belohnung: aber das Tier war so groß und stark, daß sich niemand in die Nähe des Waldes wagte, worin es hauste. Endlich ließ der König bekanntmachen, wer das Wildschwein einfange oder töte, solle seine einzige Tochter zur Gemahlin haben.
Once upon a time in a certain country there was great concern about a wild boar that was destroying the peasants' fields, killing the cattle, and ripping people apart with its tusks. The king promised a large reward to anyone who could free the land from this plague, but the beast was so large and strong that no one dared to go near the woods where it lived. Finally the king proclaimed that whoever could capture or kill the wild boar should have his only daughter in marriage.
One of the clichés of fairy tales...
Nun lebten zwei Brüder in dem Lande, Söhne eines armen Mannes, die meldeten sich und wollten das Wagnis übernehmen. Der älteste, der listig und klug war, tat es aus Hochmut, der jüngste, der unschuldig und dumm war, aus gutem Herzen. Der König sagte »damit ihr desto sicherer das Tier findet, so sollt [190] ihr von entgegengesetzten Seiten in den Wald gehen.« Da ging der älteste von Abend und der jüngste von Morgen hinein. Und als der jüngste ein Weilchen gegangen war, so trat ein kleines Männlein zu ihm, das hielt einen schwarzen Spieß in der Hand und sprach »diesen Spieß gebe ich dir, weil dein Herz unschuldig und gut ist: damit kannst du getrost auf das wilde Schwein eingehen, es wird dir keinen Schaden zufügen.«
Now in this country there lived two brothers, sons of a poor man. They declared that they dared to attempt the task. The older one, who was crafty and shrewd, did so out of pride. The younger one, who was innocent and simple, did so because of his kind heart.
The king said, "In order to be more sure of finding the beast, you should enter the woods from opposite sides."
Thus the older one entered the woods from the west, and the younger one from the east.
After the younger one had walked a little while, a little dwarf stepped up to him. He held a black spear in his hand and said, "I am giving you this spear because your heart is innocent and good. With it you can confidently attack the wild boar. It will do you no harm."
Yet another cliché of fairy tales...
Er dankte dem Männlein, nahm den Spieß auf die Schultern und ging ohne Furcht weiter. Nicht lange, so erblickte er das Tier, das auf ihn losrannte, er hielt ihm aber den Spieß entgegen, und in seiner blinden Wut rannte es so gewaltig hinein, daß ihm das Herz entzweigeschnitten ward. Da nahm er das Ungetüm auf die Schulter, ging heimwärts und wollte es dem Könige bringen.Als er auf der andern Seite des Waldes herauskam, stand da am Eingang ein Haus, wo die Leute sich mit Tanz und Wein lustig machten. Sein ältester Bruder war da eingetreten und hatte gedacht, das Schwein liefe ihm doch nicht fort, erst wollte er sich einen rechten Mut trinken. Als er nun den jüngsten erblickte, der mit seiner Beute beladen aus dem Wald kam, so ließ ihm sein neidisches und boshaftes Herz keine Ruhe. Er rief ihm zu »komm doch herein, lieber Bruder, ruhe dich aus und stärke dich mit einem Becher Wein.« Der jüngste, der nichts Arges dahinter vermutete, ging hinein und erzählte ihm von dem guten Männlein, das ihm einen Spieß gegeben, womit er das Schwein getötet hätte. Der älteste hielt ihn bis zum Abend zurück, da gingen sie zusammen fort. Als sie aber in der Dunkelheit zu der Brücke über einen Bach kamen, ließ der älteste den jüngsten vorangehen, und als er mitten über dem Wasser war, gab er ihm von hinten einen Schlag, daß er tot hinabstürzte.
He thanked the dwarf, put the spear on his shoulder, and walked on fearlessly.
Before long he saw the beast. It attacked him, but he held the spear toward it, and in its blind fury it ran into the spear with such force that its heart was slashed in two.
Then he put the monster on his back and turned towards home, intending to take it to the king.
Emerging from the other side of the woods, he came to a house where people were making merry drinking wine and dancing. His older brother was there too. Thinking that the boar would not run away from him any time soon, he had decided to drink himself some real courage. When he saw his younger brother coming out of the woods with his booty, his envious and evil heart gave him no peace.
He called out to him, "Come in, dear brother. Rest and refresh yourself with a beaker of wine."
The younger brother, suspecting no evil, went in and told him about the good dwarf who had given him the spear with which he had killed the boar.
The older brother kept him there until evening, and then they set forth together. After dark they came to a bridge over a brook, and the older brother let the younger one go first. When the younger brother reached the middle above the water, the older one gave him such a blow from behind that he fell down dead.
Third cliché, and possibly fourth and maybe even fifth as well...
Er begrub ihn unter der Brücke, nahm dann das Schwein und brachte es dem König mit dem Vorgeben, er hätte es getötet; worauf er die Tochter des Königs zur Gemahlin erhielt. Als der jüngste Bruder nicht wiederkommen wollte, sagte er »das Schwein wird ihm den Leib aufgerissen haben,« und das glaubte jedermann.Weil aber vor Gott nichts verborgen bleibt, sollte auch diese schwarze Tat ans Licht kommen.
He buried him beneath the bridge, took the boar, and delivered it to the king, pretending that he had killed it. With this he received the king's daughter in marriage.
When his younger brother did not return he said, "The boar must have ripped him apart," and every one believed it.
But as nothing remains hidden from God, this black deed was also to come to light.
But in what way?
Nach langen Jahren trieb ein [191] Hirt einmal seine Herde über die Brücke und sah unten im Sande ein schneeweißes Knöchlein liegen und dachte, das gäbe ein gutes Mundstück. Da stieg er herab, hob es auf und schnitzte ein Mundstück daraus für sein Horn. Als er zum erstenmal darauf geblasen hatte, so fing das Knöchlein zu großer Verwunderung des Hirten von selbst an zu singen
»Ach, du liebes Hirtelein,
du bläst auf meinem Knöchelein,
mein Bruder hat mich erschlagen,
unter der Brücke begraben,
um das wilde Schwein,
für des Königs Töchterlein.«
»Was für ein wunderliches Hörnchen,« sagte der Hirt, »das von selber singt, das muß ich dem Herrn König bringen.« Als er damit vor den König kam, fing das Hörnchen abermals an sein Liedchen zu singen. Der König verstand es wohl, und ließ die Erde unter der Brücke aufgraben, da kam das ganze Gerippe des Erschlagenen zum Vorschein. Der böse Bruder konnte die Tat nicht leugnen, ward in einen Sack genäht und lebendig ersäuft, die Gebeine des Gemordeten aber wurden auf den Kirchhof in ein schönes Grab zur Ruhe gelegt.
After many long years a shepherd was driving his herd across the bridge and saw a little snow-white bone lying in the sand below. Thinking that it would make a good mouthpiece, he climbed down, picked it up, and then carved out of it a mouthpiece for his horn. When he blew into it for the first time, to his great astonishment the bone began to sing by itself:
Oh, my dear shepherd, You are blowing on my little bone.My brother killed me,And buried me beneath the bridge,To get the wild boorFor the daughter of the king.
"What a wonderful horn," said the shepherd. "It sings by itself. I must take it to the king."
When he brought it before the king, the horn again began to sing its little song. The king understood it well, and had the earth beneath the bridge dug up. Then the whole skeleton of the murdered man came to light.
The wicked brother could not deny the deed. He was sewn into a sack and drowned alive. The murdered man's bones were laid to rest in a beautiful grave in the churchyard.
Sixth and seventh cliché, there would be eight if the brother and suddenly overcome some enchantment or come back to life.
So, that story was okay, but I'm going to move on to the next one...
Translation from http://www.pitt.edu/~dash/grimm028.html
Der gescheite Hans
Hansens Mutter fragt: »Wohin, Hans?« Hans antwortet: »Zur Gretel.« »Mach's gut, Hans.« »Schon gut machen. Adies, Mutter.« »Adies, Hans.«
Hans kommt zur Gretel. »Guten Tag, Gretel.« »Guten Tag, Hans. Was bringst Du gutes?« »Bring' nichts, gegeben han.« Gretel schenkt dem Hans eine Nadel. Hans spricht: »Adies, Gretel.« »Adies, Hans.«Hans nimmt die Nadel, steckt sie in einen Heuwagen und geht hinter dem Wagen her nach Haus.
Hans's mother asks, "Where are you going, Hans?"
Hans answers, "To Gretel's."
"Behave yourself, Hans."
"Behave myself. Good-bye, mother."
"Good-bye, Hans."
Hans comes to Gretel's. "Good day, Gretel."
"Good day, Hans. Are you bringing something good?"
"Bringing nothing. Want something."
Gretel gives Hans a needle.
Hans says, "Good-bye, Gretel."
"Good-bye, Hans."
Hans takes the needle, sticks it into a hay wagon, and walks home behind the wagon.
This isn't the best thing to do... By the way, I've never heard "adies" as a goodbye in German before so it may be antiquated, or something else. Regardless, don't ask me about it.
»Guten Abend, Mutter.« »Guten Abend, Hans. Wo bist Du gewesen?« »Bei der Gretel gewesen.« »Was hast Du ihr gebracht?« »Nichts gebracht, gegeben hat.« »Was hat Dir Gretel gegeben?« »Nadel gegeben.« »Wo hast Du die Nadel, Hans?« »In Heuwagen gesteckt.« »Das hast Du dumm gemacht, Hans, mußtest die Nadel in den Ärmel stecken.« »Tut nichts, besser machen.«
"Good evening, mother."
"Good evening, Hans. Where have you been?"
"At Gretel's."
"What did you take her?"
"Took nothing. Got something."
"What did Gretel give you?"
"Gave me a needle."
"Where is the needle, Hans?"
"Stuck in the hay wagon."
"That was stupid, Hans. You should have stuck the needle in your sleeve."
"Doesn't matter. Do better."
Hans has kind of limited speech, but the translation might have done that and I can think of better places to put a needle than your sleeve.
»Wohin, Hans?« »Zur Gretel, Mutter.« »Mach's gut, Hans.« »Schon gut machen. Adies, Mutter.« »Adies, Hans.«
Hans kommt zur Gretel. »Guten Tag, Gretel.« »Guten Tag, Hans. Was bringst Du gutes?« »Bring' nichts, gegeben han.« Gretel schenkt dem Hans ein Messer. »Adies, Gretel.« »Adies, Hans.«
Hans nimmt das Messer, steckt's an den Ärmel und geht nach Haus. »Guten Abend, Mutter.« »Guten Abend, Hans. Wo bist Du gewesen?« »Bei der Gretel gewesen.« »Was hast Du ihr gebracht?« »Nichts gebracht, gegeben hat.« »Was hat Dir Gretel gegeben?« »Messer gegeben.« »Wo hast Du das Messer, Hans?« »An den Ärmel gesteckt.« »Das hast Du dumm gemacht, Hans, mußtest das Messer in die Tasche stecken.« »Tut nichts, besser machen.«
"Where are you going, Hans?"
"To Gretel's, mother."
"Behave yourself, Hans."
"Behave myself. Good-bye, mother."
"Good-bye, Hans."
Hans comes to Gretel's. "Good day, Gretel."
"Good day, Hans. Are you bringing something good?"
"Bringing nothing. Want something."
Gretel gives Hans a knife.
"Good-bye, Gretel."
"Good-bye Hans."
Hans takes the knife, sticks it in his sleeve, and goes home.
"Good evening, mother."
"Good evening, Hans. Where have you been?"
"At Gretel's."
"What did you take her?"
"Took nothing. Got something."
"What did Gretel give you?"
"Gave me a knife."
"Where is the knife, Hans?"
"Stuck in my sleeve."
"That was stupid, Hans. You should have put the knife in your pocket."
"Doesn't matter. Do better."
Can you guess what he'll get next time? Where do you think he will put it?
»Wohin, Hans?« »Zur Gretel, Mutter.« »Mach's gut, Hans.« »Schon gut machen. Adies, Mutter.« »Adies, Hans.«Hans kommt zur Gretel. »Guten Tag, Gretel.« »Guten Tag, Hans. Was bringst Du gutes?« »Bring' nichts, gegeben han.« Gretel schenkt dem Hans eine junge Ziege.
"Where are you going, Hans?"
"To Gretel's, mother."
"Behave yourself, Hans."
"Behave myself. Good-bye, mother."
"Good-bye, Hans."
Hans comes to Gretel's. "Good day, Gretel."
"Good day, Hans. Are you bringing something good?"
"Bringing nothing. Want something."
Gretel gives Hans a young goat.
I don't know how, but he's sticking the goat in his pocket. By the way, I'll break at this point from now on, now that you know the pattern.
»Adies, Gretel.« »Adies Hans.«
Hans nimmt die Ziege, bindet ihr die Beine und steckt sie in die Tasche. Wie er nach Hause kommt, ist sie erstickt. »Guten Abend, Mutter.« »Guten Abend, Hans. Wo bist Du gewesen?« »Bei der Gretel gewesen.« »Was hast Du ihr gebracht?« »Nicht gebracht, gegeben hat.« »Was hat Dir Gretel gegeben?« »Ziege gegeben.« »Wo hast Du die Ziege, Hans?« »In die Tasche gesteckt.« »Das hast Du dumm gemacht, Hans, mußtest die Ziege an ein Seil binden.« »Tut nichts, besser machen.«
»Wohin, Hans?« »Zur Gretel, Mutter.« »Mach's gut, Hans.« »Schon gut machen. Adies, Mutter.« »Adies, Hans.«
Hans kommt zur Gretel. »Guten Tag, Gretel.« »Guten Tag, Hans. Was bringst Du gutes?« »Bring' nichts, gegeben han.« Gretel schenkt dem Hans ein Stück Speck. »Adies, Gretel.« »Adies, Hans.«
"Good-bye, Gretel."
"Good-bye, Hans."
Hans takes the goat, ties its legs, and puts it in his pocket. When he arrives home it has suffocated.
"Good evening, mother."
"Good evening, Hans. Where have you been?"
"At Gretel's."
"What did you take her?"
"Took nothing. Got something."
"What did Gretel give you?"
She gave me a goat.
"Where is the goat, Hans?"
"Put it in my pocket."
"That was stupid, Hans. You should have tied a rope around the goat's neck."
"Doesn't matter. Do better."
"Where are you going, Hans?"
"To Gretel's, mother."
"Behave yourself, Hans."
"Behave myself. Good-bye, mother."
"Good-bye, Hans."
Hans comes to Gretel's.
"Good day, Gretel."
"Good day, Hans. Are you bringing something good?"
"Bringing nothing. Want something."
Gretel gives Hans a piece of bacon.
"Good-bye, Gretel."
"Good-bye, Hans."
Did you expect something alive this time?
Hans nimmt den Speck, bindet ihn an ein Seil und schleift's hinter sich her. Die Hunde kommen und fressen den Speck ab. Wie er nach Haus kommt, hat er das Seil an der Hand und ist nichts mehr daran. »Guten Abend, Mutter.« »Guten Abend, Hans. Wo bist Du gewesen?« »Bei der Gretel gewesen.« »Was hast Du ihr gebracht?« »Nichts gebracht, gegeben hat.« »Was hat Dir Gretel gegeben?« »Stück Speck gegeben.« »Wo hast Du den Speck, Hans?« »Ans Seil gebunden, heim geführt, Hunde weggeholt.« »Das hast Du dumm gemacht, Hans, mußtest den Speck auf dem Kopf tragen.« »Tut nichts, besser machen.«
»Wohin, Hans?« »Zur Gretel, Mutter.« »Mach's gut, Hans.« »Schon gut machen. Adies, Mutter.« »Adies, Hans.«
Hans kommt zur Gretel. »Guten Tag, Gretel.« »Guten Tag, Hans. Was bringst Du gutes?« »Bring' nichts, gegeben han.« Gretel schenkt dem Hans ein Kalb. »Adies, Gretel.« »Adies, Hans.«
Hans takes the bacon, ties a rope around it, and drags it along behind him. The dogs come and eat the bacon. When he arrives home he has the rope in his hand, but there is no longer anything tied to it.
"Good evening, mother."
"Good evening, Hans. Where have you been?"
"At Gretel's."
"What did you take her?"
"Took nothing. Got something."
"What did Gretel give you?"
"Gave me a piece of bacon."
"Where is the bacon, Hans?"
"Tied it to a rope. Brought it home. Dogs got it."
"That was stupid, Hans. You should have carried the bacon on your head."
"Doesn't matter. Do better."
"Where are you going, Hans?"
"To Gretel's, mother."
"Behave yourself, Hans."
"Behave myself. Good-bye, mother."
"Good-bye, Hans."
Hans comes to Gretel's. "Good day, Gretel."
"Good day, Hans. Are you bringing something good?"
"Bringing nothing. Want something."
Gretel gives Hans a calf.
"Good-bye, Gretel."
"Good-bye, Hans."
Bacon on your head? Look where that leads...
Hans nimmt das Kalb, setzt es auf den Kopf, und das Kalb zertritt ihm das Gesicht. »Guten Abend, Mutter.« »Guten Abend, Hans. Wo bist Du gewesen?« »Bei der Gretel gewesen.« »Was hast Du ihr gebracht?« »Nichts gebracht, gegeben hat.« »Was hat Dir Gretel gegeben?« »Kalb gegeben.« »Wo hast Du das Kalb, Hans?« »Auf Kopf gesetzt, Gesicht zertreten.« »Das hast Du dumm gemacht, Hans, mußtest das Kalb leiten und an die Raufe stellen.« »Tut nichts, besser machen.«
»Wohin, Hans?« »Zur Gretel, Mutter.« »Mach's gut, Hans.« »Schon gut machen. Adies, Mutter.« »Adies, Hans.«
Hans kommt zur Gretel. »Guten Tag, Gretel.« »Guten Tag, Hans. Was bringst Du gutes?« »Bring' nichts, gegeben han.« Gretel sagt zu Hans: »Ich will mit Dir geh'n.«
Hans takes the calf, puts it on his head, and the calf kicks his face.
"Good evening, mother."
"Good evening, Hans. Where have you been?"
"At Gretel's."
"What did you take her?"
"Took nothing. Got something."
"What did Gretel give you?"
"Gave me a calf."
"Where is the calf, Hans?"
"Put it on my head. Kicked my face."
"That was stupid, Hans. You should have led the calf, and taken it to the hayrack."
"Doesn't matter. Do better."
"Where are you going, Hans?"
"To Gretel's, mother."
"Behave yourself, Hans."
"Behave myself. Good-bye, mother."
"Good-bye, mother."
"Good-bye, Hans."
Hans comes to Gretel's. "Good day, Gretel."
"Good day, Hans. Are you bringing something good?"
"Bringing nothing. Want something."
Gretel says to Hans, "I will go with you."
Ooooooooh! You know what he's going to do.
Hans nimmt die Gretel, bindet sie an ein Seil, leitet sie, führt sie vor die Raufe und knüpft sie fest. Darauf geht Hans zu seiner Mutter. »Guten Abend, Mutter.« »Guten Abend, Hans. Wo bist Du gewesen?« »Bei der Gretel gewesen.« »Was hast Du ihr gebracht?« »Nichts gebracht.« »Was hat Dir Gretel gegeben?« »Nichts gegeben, mitgegangen.« »Wo hast Du die Gretel gelassen?« »Am Seil geleitet, vor die Raufe gebunden, Gras vorgeworfen.« »Das hast Du dumm gemacht, Hans, mußtest ihr freundliche Augen zuwerfen.« »Tut nichts, besser machen.«
Hans takes Gretel, ties her to a rope, leads her to the hayrack and binds her fast. Then Hans goes to his mother.
"Good evening, mother."
"Good evening, Hans. Where have you been?"
"At Gretel's."
"What did you take her?"
"Took nothing. Got something."
"What did Gretel give you?"
"Gave me nothing. Came with me."
"Where did you leave Gretel?"
"Led her on a rope. Tied her to the hayrack. Threw her some grass."
"That was stupid, Hans. You should have cast friendly eyes at her."
"Doesn't matter. Do better."
What do you think will happen this time?
Hans geht in den Stall, sticht allen Schafen und Kälbern die Augen aus und wirft sie der Gretel ins Gesicht. Da wird Gretel böse, reißt sich los und läuft fort, und ist Hansens Braut gewesen.
Hans goes into the stable, cuts out the eyes of all the calves and sheep, and throws them in Gretel's face. Then Gretel becomes angry, tears herself loose and runs away. She is no longer Hans's bride.
That's what happened. I don't really have much justification for choosing my other 2 stories except that "they were there" I wanted a better one, but I couldn't find it so... let's go, I'll just immediately start the story in the next two posts.
Original Text from http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=5293&kapitel=63&cHash=825eb8938dchap062#gb_found Translation from http://www.pitt.edu/~dash/grimm032.html
Sunday, March 14, 2010
Knights of the Round Table
Well, this episode was very interesting. Once again, the Villains won a puzzle challenge, despite the lead the Heroes had, and, once again, someone from the Heroes tribe was sent home, Tom. Well, while this does show that the Heroes aren’t as good at puzzles, there is definitely a reason for this. There are two potential reasons for this that I can think of, and I think it may be a combination of these. The first: The individual members of the Heroes are bad at puzzles. This could be true, but I don’t think this is true because some definitely seem to know what they are doing. The other idea is that they are bad at working together. Whenever the Villains do puzzles, Rob takes the central role and starts telling everyone where to put the pieces. This has helped to maintain their win. The Heroes tribe is divided into two groups of alliances and no one steps up as the leader in these challenges. As we know with the Articles of Confederation, if a country has too weak of a central government, it can not function. The Heroes have troubles winning these challenges because they don’t have a leader, so people keep getting voted off. The more they lose challenges, the further they will be pushed apart, preventing them from finding a leader, creating a vicious cycle. Now, according to this theory, Rob is what keeps the Villains united and winning challenges. Well, Russell is on the outside of the tribe because he found the hidden immunity idol. It’s likely that he’ll be voted out next time to eliminate this. Now, something could turn this around. Russell is planning on voting out Rob because he feels that Rob is a threat. In addition, he already has Parvati on his side and he recently recruited Coach as well. Now, because they have the idol, it is likely that they will split the vote if they try and take Russell out, probably between him and Parvati. If they give more votes toward one of them and the person who got more votes uses the idol, Rob will be voted out. If it is split, they will go into a tie no matter what, and one of the people with a split vote on Russell’s side will be voted out, if the person with more votes in the split doesn’t get the idol, they are voted out. It would be pretty risky for them to do it now, but it could be a good idea. If they do this, though, it could cripple the Villains tribe according to my theory.
Previously on Survivor...
Okay, Survivor has started up again, this time they are back to Samoa with Heroes vs. Villains. One team is made up of people who played with integrity, the Heroes, and the schemers, the Villains. Most people weren’t surprised if they were on the Heroes tribe, but some were surprised that they were on the Villains tribe, Coach and Parvati to be specific. However, as a whole, the beginning of the season did not go as might have been expected, the Heroes are losing. Most of the challenges they lost are puzzles, the heroes don’t seem to do very well on puzzles, they do better in physical challenges, yet the Villains often win these challenges too. One thing that seems to drive this is that the Heroes don’t have a “leader” while the Villains do. Rob, or Boston Rob as everyone seems to call him, always takes the lead position when doing the puzzle and shows where every piece should go, the Heroes argue about where they think a piece should go, which cuts down on time. This seems to mean that the Heroes don’t work as well together as the Villains do, which could kill them in later challenges. However, since they work better alone, this could mean that the remaining Heroes could be trouble after the merge. Up to this point, 3 Heroes and 1 Villain have been voted out: Sugar, Randy, Stephanie, and Cirie, in that order, I’m pretty sure. Because the Villains have not been to Tribal Council as often, they have not needed to scheme and have stayed mostly unified. Russell was the only one who went for the hidden immunity idol, while in the Heroes tribe, everyone was searching for it. Now, the Heroes tribe has been going to Tribal Council more, so they are trying to think more about strategy. Because of this, two distinct groups have formed, with one floater, J.T. He personally decided to play more strategically this time and flip between alliances, so you never know where his vote will seem to go. While his voting is erratic, people want to keep him because the two groups are similarly matched, with one dwindling. If the dwindling group could get J.T. on their side, it could change the balance of power, and if the larger group gets J.T. on their side, they could remove the potential threat more easily. This seems to be why they don’t just get rid of J.T. In the end, it seems that the Heroes are playing more like villains. As for the Villains, there haven’t been as many issues, so it’s harder to tell.
Der Wolf und die sieben jungen Geißlein
Translation from http://www.pitt.edu/~dash/grimm005.html
Okay, I am not sure if you have heard of "The Wolf and the Seven Kids (Goat, not human)" before, because this seems to be a more common story than the others which you may not have heard of before. Well, this is somewhat like "The three pigs" and somewhat like "Little Red Riding Hood," but not as much. You will find some similarities, though.
Es war einmal eine alte Geiß, die hatte sieben junge Geißlein, und hatte sie lieb, wie eine Mutter ihre Kinder lieb hat.
Once upon a time there was an old goat. She had seven little kids, and loved them all, just as a mother loves her children.
By the way, there are no human children in this, so "kid" is always referring to a goat. So, don't get confused.
Eines Tages wollte sie in den Wald gehen und Futter holen, da rief sie alle sieben herbei und sprach »liebe Kinder, ich will hinaus in den Wald, seid auf eurer Hut vor dem Wolf, wenn er hereinkommt, so frißt er euch alle mit Haut und Haar. Der Bösewicht verstellt sich oft, aber an seiner rauhen Stimme und an seinen schwarzen Füßen werdet ihr ihn gleich erkennen.« Die Geißlein sagten »liebe Mutter, wir wollen uns schon in acht nehmen, Ihr könnt ohne Sorge fortgehen.« Da meckerte die Alte und machte sich getrost auf den Weg.
One day she wanted to go into the woods to get some food. So she called all seven to her and said, "Children dear, I am going into the woods. Be on your guard for the wolf. If he gets in, he will eat up all of you all, even your skin and hair. The villain often disguises himself, but you will recognize him at once by his rough voice and his black feet."
The kids said, "Mother dear, we will take care of ourselves. You can go away without any worries."
Then the old one bleated, and went on her way with her mind at ease.
A wolf scheming to eat goats is more plausible than a wolf scheming to eat humans. Anyway, are we sure the wolf will even show up? It's not like fairy tales only list dangers if the main character somehow gets into trouble involving that danger.
Es dauerte nicht lange, so klopfte jemand an die Haustür und rief »macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von euch etwas mitgebracht.« Aber die Geißerchen hörten an der rauhen Stimme, daß es der Wolf war, »wir machen nicht auf,« riefen sie, »du bist unsere Mutter nicht, die hat eine feine und liebliche Stimme, aber deine Stimme ist rauh; du bist der Wolf.« Da ging der Wolf fort zu einem Krämer und kaufte sich ein großes Stück Kreide: die aß er und machte damit seine Stimme fein.
It was not long before someone knocked at the door and called out, "Open the door, children dear, your mother is here, and has brought something for each one of you."
But the little kids knew from the rough voice that it was the wolf.
"We will not open the door," they cried out. "You are not our mother. She has a soft and gentle voice, but your voice is rough. You are the wolf."So the wolf went to a shopkeeper and bought himself a large piece of chalk, which he ate, making his voice soft.
I'm wondering how that really works, is this calcium carbonate chalk? Did it really work?
Dann kam er zurück, klopfte an die Haustür und rief »macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von euch etwas mitgebracht.« Aber der Wolf hatte seine schwarze Pfote in das Fenster gelegt, das sahen die Kinder und riefen »wir machen nicht auf, unsere Mutter hat keinen schwarzen Fuß wie du: du bist der Wolf.« Da lief der Wolf zu einem Bäcker und sprach »ich habe mich an den Fuß gestoßen, streich mir Teig darüber.« Und als ihm der Bäcker die Pfote bestrichen hatte, so lief er zum Müller und sprach »streu mir weißes Mehl auf meine Pfote.« Der Müller dachte »der Wolf will einen betrügen,« und weigerte sich, aber der Wolf sprach »wenn du es nicht tust, so fresse ich dich.« Da fürchtete sich der Müller und machte ihm die Pfote weiß. Ja, so sind die Menschen.
Then he came back and knocked at the door, calling out, "Open the door, children dear. Your mother is here and has brought something for each one of you."
But the wolf laid one of his black paws inside the window. The children saw it and cried out, "We will not open the door. Our mother does not have a black foot like you. You are the wolf."
So the wolf ran to a baker and said, "I have sprained my foot. Rub some dough on it for me." After the baker had rubbed dough on his foot, the wolf ran to the miller and said, "Sprinkle some white flour on my foot for me."
The miller thought, "The wolf wants to deceive someone," and refused to do it, so the wolf said, "If you will not do it, I will eat you up." That frightened the miller, and he made his paw white for him. Yes, that is the way people are.
Seriously, I don't think many people wouldn't do it in that situation. Anyway, if the wolf does eat the miller, he will have access to the flour. He'll find it eventually.
Nun ging der Bösewicht zum drittenmal zu der Haustüre, [64] klopfte an und sprach »macht mir auf, Kinder, euer liebes Mütterchen ist heimgekommen und hat jedem von euch etwas aus dem Walde mitgebracht.« Die Geißerchen riefen »zeig uns erst deine Pfote, damit wir wissen, daß du unser liebes Mütterchen bist.« Da legte er die Pfote ins Fenster, und als sie sahen, daß sie weiß war, so glaubten sie, es wäre alles wahr, was er sagte, und machten die Türe auf. Wer aber hereinkam, das war der Wolf. Sie erschraken und wollten sich verstecken. Das eine sprang unter den Tisch, das zweite ins Bett, das dritte in den Ofen, das vierte in die Küche, das fünfte in den Schrank, das sechste unter die Waschschüssel, das siebente in den Kasten der Wanduhr. Aber der Wolf fand sie alle und machte nicht langes Federlesen: eins nach dem andern schluckte er in seinen Rachen; nur das jüngste in dem Uhrkasten, das fand er nicht.
Now the villain went for a third time to the door, knocked at it, and said, "Open the door for me, children. Your dear little mother has come home, and has brought every one of you something from the woods."
The little kids cried out, "First show us your paw so we may know that you are our dear little mother."
So he put his paw inside the window, and when they saw that it was white, they believed that everything he said was true, and they opened the door. But who came in? It was the wolf. They were terrified and wanted to hide. One jumped under the table, the second into the bed, the third into the stove, the fourth into the kitchen, the fifth into the cupboard, the sixth under the washbasin, and the seventh into the clock case. But the wolf found them all, and with no further ado he swallowed them down his throat, one after the other. However, he did not find the youngest kid, the one who was in the clock case.
A witness to the crime. I'm not going to address the folly of the kids because it would distract from the story.
Als der Wolf seine Lust gebüßt hatte, trollte er sich fort, legte sich draußen auf der grünen Wiese unter einen Baum und fing an zu schlafen.
Nicht lange danach kam die alte Geiß aus dem Walde wieder heim. Ach, was mußte sie da erblicken! Die Haustüre stand sperrweit auf: Tisch, Stühle und Bänke waren umgeworfen, die Waschschüssel lag in Scherben, Decke und Kissen waren aus dem Bett gezogen. Sie suchte ihre Kinder, aber nirgend waren sie zu finden. Sie rief sie nacheinander bei Namen, aber niemand antwortete. Endlich, als sie an das jüngste kam, da rief eine feine Stimme »liebe Mutter, ich stecke im Uhrkasten.« Sie holte es heraus, und es erzählte ihr, daß der Wolf gekommen wäre und die andern alle gefressen hätte. Da könnt ihr denken, wie sie über ihre armen Kinder geweint hat.Endlich ging sie in ihrem Jammer hinaus, und das jüngste Geißlein lief mit. Als sie auf die Wiese kam, so lag da der Wolf an dem Baum und schnarchte, daß die Äste zitterten. Sie betrachtete ihn von allen Seiten und sah, daß in seinem angefüllten Bauch sich etwas regte und zappelte. »Ach Gott,« dachte sie, »sollten meine armen Kinder, die er zum Abendbrot hinuntergewürgt hat, noch am Leben sein?«
After satisfying his appetite he went outside and lay down under a tree in the green meadow and fell asleep.
Soon afterward the old goat came home from the woods. Oh, what a sight she saw there. The door stood wide open. Table, chairs, and benches were tipped over. The washbasin was in pieces. The covers and pillows had been pulled off the bed. She looked for her children, but they were nowhere to be found. She called them by name, one after the other, but no one answered. When she at last came to the youngest, a soft voice cried out, "Mother dear, I am hiding in the clock case. She took it out, and it told her that the wolf had come and had eaten up all the others. You can just imagine how she cried for her poor children.
Finally in her despair she went outside, and the youngest kid ran with her. They came to the meadow, and there lay the wolf by the tree, snoring so loudly that the branches shook. She looked at him from all sides and saw that something was moving and jiggling inside his full belly.
"Good gracious," she thought. "Is it possible that my poor children, whom he has swallowed down for his supper, can still be alive?"
I will repeat: They didn't know about stomach acid back then.
Da mußte das Geißlein nach Haus laufen und Schere, Nadel und Zwirn holen. Dann schnitt sie dem Ungetüm den Wanst auf, und kaum hatte sie einen Schnitt getan, so streckte schon ein Geißlein [65] den Kopf heraus, und als sie weiter schnitt so sprangen nacheinander alle sechse heraus, und waren noch alle am Leben, und hatten nicht einmal Schaden gelitten, denn das Ungetüm hatte sie in der Gier ganz hinuntergeschluckt. Das war eine Freude! Da herzten sie ihre liebe Mutter und hüpften wie ein Schneider, der Hochzeit hält.
The mother goat sent the kid home and to fetch scissors, and a needle and thread, and then she cut open the monster's paunch. She had scarcely made one cut, before a little kid stuck its head out, and as she continued to cut, one after the other all six jumped out, and they were all still alive. They were not even hurt, for in his greed the monster had swallowed them down whole. How happy they were! They hugged their dear mother, and jumped about like a tailor on his wedding day.
I do not understand this expression at all, why would it specify a tailor?
Die Alte aber sagte »jetzt geht und sucht Wackersteine, damit wollen wir dem gottlosen Tier den Bauch füllen, solange es noch im Schlafe liegt.« Da schleppten die sieben Geißerchen in aller Eile die Steine herbei und steckten sie ihm in den Bauch, so viel sie hineinbringen konnten. Dann nähte ihn die Alte in aller Geschwindigkeit wieder zu, daß er nichts merkte und sich nicht einmal regte.
Als der Wolf endlich ausgeschlafen hatte, machte er sich auf die Beine, und weil ihm die Steine im Magen so großen Durst erregten, so wollte er zu einem Brunnen gehen und trinken. Als er aber anfing zu gehen und sich hin und her zu bewegen, so stießen die Steine in seinem Bauch aneinander und rappelten. Da rief er
»was rumpelt und pumpelt
in meinem Bauch herum?
ich meinte, es wären sechs Geißlein,
so sinds lauter Wackerstein.«
Und als er an den Brunnen kam und sich über das Wasser bückte und trinken wollte, da zogen ihn die schweren Steine hinein und er mußte jämmerlich ersaufen. Als die sieben Geißlein das sahen, da kamen sie herbeigelaufen, riefen laut »der Wolf ist tot! der Wolf ist tot!« und tanzten mit ihrer Mutter vor Freude um den Brunnen herum.
But the mother said, "Go now and look for some big stones. We will fill the godless beast's stomach with them while he is still asleep."
The seven kids quickly brought the stones, and they put as many as many of them into his stomach as it would hold. Then the mother hurriedly sewed him up again. He was not aware of anything and never once stirred.
The wolf finally awoke and got up onto his legs. Because the stones in his stomach made him very thirsty, he wanted to go to a well and get a drink. But when he began to walk and to move about, the stones in his stomach knocked against each other and rattled.
Then he cried out:
What rumbles and tumbles,Inside of me.I thought it was kids,But it's stones that they be.
When he got to the well and leaned over the water to drink, the heavy stones pulled him in, and he drowned miserably.
When the seven kids saw what had happened, they ran up and cried out, "The wolf is dead! The wolf is dead!" And with their mother they danced for joy around about the well.
They seem a little too excited to me, but people often are related to death in these stories. Well, did you recognize the story or was it new for you?