Sunday, February 7, 2010

Das Bürle

Original Text from http://www.zeno.org/Literatur/M/Grimm,+Jacob+und+Wilhelm/M%C3%A4rchen/Kinder-+und+Hausm%C3%A4rchen/61.+Das+B%C3%BCrle

Translation from http://www.pitt.edu/~dash/grimm061.html



If you read my last Märchen post about the brothers being turned into birds, you will note that the stepmother died in a barrel o boiling oil... now whether you are questioning that from a logical standpoint or you say it is gruesome, I will tell you this. I do not plan to talk about the Super Bowl this week...

Good, no crazed dogpilers this time (It was probably because they were rugby players, I think)
Anyway, Survivor starts next week, which means your favorite posts will finally resume. Anyway, I am going to do a Märchen triplet this week. They all have a common theme. Now begins the first one...

Es war ein Dorf, darin saßen lauter reiche Bauern und nur ein armer, den nannten sie das Bürle (Bäuerlein). Er hatte nicht einmal eine Kuh und noch weniger Geld, eine zu kaufen: und er und seine Frau hätten so gern eine gehabt. Einmal sprach er zu ihr »hör, ich habe einen guten Gedanken, da ist unser Gevatter Schreiner, der soll uns ein Kalb aus Holz machen und braun anstreichen, daß es wie ein anderes aussieht, mit der Zeit wirds wohl groß und gibt eine Kuh.« Der Frau gefiel das auch, und der Gevatter Schreiner zimmerte und hobelte das Kalb zurecht, strich es an, wie sichs gehörte, und machte es so, daß es den Kopf herabsenkte, als fräße es.
Wie die Kühe des andern Morgens ausgetrieben wurden, rief das Bürle den Hirt herein und sprach »seht, da hab ich ein Kälbchen, aber es ist noch klein und muß noch getragen werden.« Der Hirt sagte »schon gut,« nahms in seinen Arm, trugs hinaus auf die Weide und stellte es ins Gras. Das Kälblein blieb da immer stehen wie eins, das frißt, und der Hirt sprach »das wird bald selber laufen, guck einer, was es schon frißt!« Abends, als er die Herde wieder heimtreiben wollte, sprach er zu dem Kalb »kannst du da stehen und dich satt fressen, so kannst du auch auf deinen vier Beinen gehen, ich mag dich nicht wieder auf dem Arm heimschleppen.« Das Bürle stand aber vor der Haustüre und wartete auf sein Kälbchen: als nun der Kuhhirt durchs Dorf trieb und das Kälbchen fehlte, fragte er danach. Der Hirt antwortete »das steht noch immer draußen und frißt: es wollte nicht aufhören und nicht mitgehen.« Bürle aber sprach »ei was, ich muß mein Vieh wiederhaben.« Da gingen sie zusammen nach der Wiese zurück, aber einer hatte das Kalb gestohlen, und es war fort. Sprach der Hirt »es wird sich wohl verlaufen haben.« Das Bürle aber sagte »mir nicht so!« und führte den Hirten vor den Schultheiß, der verdammte ihn für seine Nachlässigkeit, daß er dem Bürle für das entkommene Kalb mußte eine Kuh geben.

There was a village where all the peasants were rich except for just one poor one, whom they called the little peasant. He did not own a single cow, and had even less money to buy one with, but he and his wife would have liked to have one ever so much.
One day he said to her, "Listen, I have a good idea. Our kinsman the cabinetmaker should make us a calf out of wood and paint it brown so that it looks like any other calf, and with time it is sure to grow big and be a cow."
His wife liked this idea, and their kinsman the cabinetmaker skillfully put together the calf and planed it, then painted it just right. He made it with its head hanging down as if it were grazing.
When the cows were being driven out the next morning the little peasant called to the herder and said, "Look, I have a little calf here, but it is still small and has to be carried."
The herder said, "All right," and taking it in his arms he carried it to the pasture where he set it in the grass.
The little calf stood there like one that was grazing, and the herder said, "It will soon be walking by itself. Just look how it is already grazing."
That evening when he was about to drive the herd home again, he said to the calf, "If you can stand there and eat your fill, you can also walk on your four legs. I don't want to carry you home again in my arms."
When the herder drove the cows through the village the little peasant was standing outside his door waiting for his little calf. It was missing, and he asked where it was.
The herder answered, "It is still standing out there grazing. It would not stop and come with us."
The little peasant said, "Oh, I must have my animal back again."
Then together they went back to the pasture, but someone had stolen the calf, and it was gone.
The herder said, "It must have run away."
The little peasant said, "Don't tell me that," and he took the herder before the mayor, who condemned him for his carelessness, and required him to give the little peasant a cow for the lost calf.


Tricky, aren't we?

Nun hatte das Bürle und seine Frau die lang gewünschte [359] Kuh; sie freuten sich von Herzen, hatten aber kein Futter, und konnten ihr nichts zu fressen geben, also mußte sie bald geschlachtet werden. Das Fleisch salzten sie ein, und das Bürle ging in die Stadt und wollte das Fell dort verkaufen, um für den Erlös ein neues Kälbchen zu bestellen. Unterwegs kam er an eine Mühle, da saß ein Rabe mit gebrochenen Flügeln, den nahm er aus Erbarmen auf und wickelte ihn in das Fell. Weil aber das Wetter so schlecht ward, und Wind und Regen stürmte, konnte er nicht weiter, kehrte in die Mühle ein und bat um Herberge. Die Müllerin war allein zu Haus und sprach zu dem Bürle »da leg dich auf die Streu,« und gab ihm ein Käsebrot. Das Bürle aß und legte sich nieder, sein Fell neben sich, und die Frau dachte »der ist müde und schläft.« Indem kam der Pfaff, die Frau Müllerin empfing ihn wohl und sprach »mein Mann ist aus, da wollen wir uns traktieren.«

The little peasant and his wife now had the cow that they had long wanted. They were very glad, but they had no feed for it, and could give it nothing to eat, so it soon had to be slaughtered.
They salted the meat, and the little peasant went to town to sell the hide, hoping to buy a new calf with the proceeds.
On the way he came to a mill, and there sat a raven with broken wings. Out of pity he picked it up and wrapped it in the hide.
But then the weather turned very bad with a wind and rain storm. Unable to continue on his way, he returned to the mill and asked for shelter.
The miller's wife was alone in the house, and she said to the little peasant, "You can sleep in the straw there," and she gave him a piece of bread and cheese.
The little peasant ate and then lay down with his hide at his side. The woman thought, "He is tired and has fallen asleep."
In the meantime the priest arrived. The miller's wife received him well, and said, "My husband is out, so we can have a feast."


Um... I'm not sure, but this seems a little like she's cheating on him, in the celibate way. This might be the equivalent of cheating in those days, but I'm not sure (again) ...


Bürle horchte auf, und wies von traktieren hörte, ärgerte es sich, daß es mit Käsebrot hätte vorlieb nehmen müssen. Da trug die Frau herbei und trug viererlei auf, Braten, Salat, Kuchen und Wein.Wie sie sich nun setzten und essen wollten, klopfte es draußen. Sprach die Frau »ach Gott, das ist mein Mann!« Geschwind versteckte sie den Braten in die Ofenkachel, den Wein unters Kopfkissen, den Salat aufs Bett, den Kuchen unters Bett und den Pfaff in den Schrank auf dem Hausehrn. Danach machte sie dem Mann auf und sprach »gottlob, daß du wieder hier bist! Das ist ein Wetter, als wenn die Welt untergehen sollte!« Der Müller sahs Bürle auf dem Streu liegen und fragte »was will der Kerl da?« »Ach,« sagte die Frau, »der arme Schelm kam in dem Sturm und Regen und bat um ein Obdach, da hab ich ihm ein Käsebrot gegeben und ihm die Streu angewiesen.« Sprach der Mann »ich habe nichts dagegen, aber schaff mir bald etwas zu essen.« Die Frau sagte »ich habe aber nichts als Käsebrot.«

The little peasant listened, and when he heard them talking about feasting he was angry that he had had to make do with a piece of bread and cheese. Then the woman served up four different things: a roast, salad, cake, and wine. They were just about to sit down and eat when someone knocked on the outside door.
The woman said, "Oh, God, it's my husband." She quickly hid the roast inside the tile stove, the wine under the pillow, the salad on top of the bed, the cake under the bed, and the priest in the hallway chest.
Then opening the door for her husband, she said, "Thank heaven, you are back again. That is such a storm, as if the world were coming to an end."

The miller saw the little peasant lying in the straw and asked, "What is that fellow doing there?"
"Oh," said his wife, "The poor rascal came in the storm and rain and asked for shelter, so I gave him a piece of bread and cheese, and let him lie in the straw."
The man said, "I have nothing against that, but hurry and get me something to eat."
His wife said, " I have nothing but bread and cheese."


Yep, she's cheating on him. And the only world that's ending is hers and the priest's.

»Ich bin mit allem zu frieden,« antwortete der Mann, »meinetwegen mit Käsebrot,« sah das Bürle an und rief »komm und iß noch einmal mit.« Bürle ließ sich das nicht zweimal sagen, stand auf und aß mit. Danach sah der Müller das Fell auf der Erde liegen, in dem der Rabe steckte, und fragte »was hast du da?« Antwortete das Bürle »da hab ich einen Wahrsager drin.« »Kann der mir auch wahrsagen?« sprach der Müller.[360] »Warum nicht?« antwortete das Bürle, »er sagt aber nur vier Dinge, und das fünfte behält er bei sich.« Der Müller war neugierig und sprach »laß ihn einmal wahrsagen.« Da drückte Bürle dem Raben auf den Kopf, daß er quakte und »krr krr« machte. Sprach der Müller »was hat er gesagt?« Bürle antwortete »erstens hat er gesagt, es steckte Wein unterm Kopfkissen.« »Das wäre des Kuckucks!« rief der Müller, ging hin und fand den Wein. »Nun weiter,« sprach der Müller.

"I'll be satisfied with anything," answered her husband. "Bread and cheese will be good enough for me." Then he looked at the little peasant and said, "Come and eat some more with me."
The little peasant did not have to be asked twice, but got up and ate.
Afterward the miller saw the hide with the raven in it lying on the ground, and asked, "What do you have there?"
The little peasant answered, "I have a fortune-teller inside it."
"Can he predict anything for me?" said the miller.
"Why not?" answered the little peasant. "But he only says four things, and the fifth he keeps to himself."
The miller was curious and said, "Let him predict something."
Then the little peasant pressed against the raven's head, so that he cawed and said, "krr, krr."
The miller said, "What did he say?"
The little peasant answered, "First of all, he says that there is some wine under the pillow."
"That would be something!" cried the miller, and went there and found the wine. "Say some more," he said.


How many things did the miller's wife hide now? And what is »Das wäre des Kuckucks!« ? (I may know German but I don't know expressions.

Das Bürle ließ den Raben wieder quaksen und sprach »zweitens, hat er gesagt, wäre Braten in der Ofenkachel.« »Das wäre des Kuckucks!« rief der Müller, ging hin und fand den Braten. Bürle ließ den Raben noch mehr weissagen und sprach »drittens, hat er gesagt, wäre Salat auf dem Bett.« »Das wäre des Kuckucks!« rief der Müller, ging hin und fand den Salat. Endlich drückte das Bürle den Raben noch einmal, daß er knurrte, und sprach »viertens, hat er gesagt, wäre Kuchen unterm Bett.« »Das wäre des Kuckucks!« rief der Müller, ging hin und fand den Kuchen.Nun setzten sich die zwei zusammen an den Tisch, die Müllerin aber kriegte Todesängste, legte sich ins Bett und nahm alle Schlüssel zu sich. Der Müller hätte auch gern das fünfte gewußt, aber Bürle sprach »erst wollen wir die vier andern Dinge ruhig essen, denn das fünfte ist etwas Schlimmes.«

The little peasant made the raven caw again, then said, "Secondly, he says that there is a roast in the tile stove."
"That would be something!" cried the miller, and went there and found the roast.
The little peasant made the raven prophesy still more, and said, "Thirdly, he says that there is some salad on top of the bed."
"That would be something!" cried the miller, and went there and found the salad.
At last the little peasant pressed against the raven once more until he cawed, and said, "Fourthly, he says that there is a cake under the bed."
"That would be something!" cried the miller, and looked there and found the cake. Then the two of them sat down at the table together. But the miller's wife was frightened to death and went to bed, taking all the keys with her.
The miller would have liked very much to know the fifth thing, but the little peasant said, "First, let us eat the four things in peace, for the fifth thing is something bad."


You know what the fifth thing is...

So aßen sie, und danach ward gehandelt, wieviel der Müller für die fünfte Wahrsagung geben sollte, bis sie um dreihundert Taler einig wurden. Da drückte das Bürle dem Raben noch einmal an den Kopf, daß er laut quakte. Fragte der Müller »was hat er gesagt?« Antwortete das Bürle »er hat gesagt, draußen im Schrank auf dem Hausehrn, da steckte der Teufel.« Sprach der Müller »der Teufel muß hinaus,« und sperrte die Haustür auf, die Frau aber mußte den Schlüssel hergeben, und Bürle schloß den Schrank auf. Da lief der Pfaff, was er konnte, hinaus, und der Müller sprach »ich habe den schwarzen Kerl mit meinen Augen gesehen: es war richtig.« Bürle aber machte sich am andern Morgen in der Dämmerung mit den dreihundert Talern aus dem Staub.

So they ate, after which they bargained as to how much the miller would pay for the fifth prophesy, finally agreeing on three hundred talers. Then the little peasant once more pressed against the raven's head until he cawed loudly.
The miller asked, "What did he say?"
The little peasant answered, "He says that the devil is hiding out there in the hallway chest."
The miller said, "The devil must leave," and opened the outside door.
Then the woman had to give up the keys, and the little peasant unlocked the chest. The priest ran out as fast as he could, and the miller said, " I saw the black fellow with my own eyes. It was true."
The next morning at dawn the little peasant quickly made off the with the three hundred talers.


Well, the wife wasn't caught. I hope she never does this again.

Daheim tat sich das Bürle allgemach auf, baute ein hübsches Haus, und die Bauern sprachen »das Bürle ist gewiß gewesen, wo der goldene Schnee fällt und man das Geld mit Scheffeln [361] heim trägt.« Da ward Bürle vor den Schultheiß gefordert, es sollte sagen, woher sein Reichtum käme. Antwortete es »ich habe mein Kuhfell in der Stadt für dreihundert Taler verkauft.« Als die Bauern das hörten, wollten sie auch den großen Vorteil genießen, liefen heim, schlugen all ihre Kühe tot und zogen die Felle ab, um sie in der Stadt mit dem großen Gewinn zu verkaufen. Der Schultheiß sprach »meine Magd muß aber vorangehen.« Als diese zum Kaufmann in die Stadt kam, gab er ihr nicht mehr als drei Taler für ein Fell; und als die übrigen kamen, gab er ihnen nicht einmal soviel und sprach »was soll ich mit all den Häuten anfangen?«Nun ärgerten sich die Bauern, daß sie vom Bürle hinters Licht geführt waren, wollten Rache an ihm nehmen und verklagten es wegen des Betrugs bei dem Schultheiß. Das unschuldige Bürle ward einstimmig zum Tod verurteilt, und sollte in einem durchlöcherten Faß ins Wasser gerollt werden. Bürle ward hinausgeführt und ein Geistlicher gebracht, der ihm eine Seelenmesse lesen sollte. Die andern mußten sich alle entfernen, und wie das Bürle den Geistlichen anblickte, so erkannte es den Pfaffen, der bei der Frau Müllerin gewesen war.

At home the little peasant gradually began to prosper. He built a nice house, and the peasants said, "The little peasant has certainly been to the place where golden snow falls and people carry money home by the bushel."
Then the little peasant was summoned before the mayor and ordered to tell where his wealth came from.
He answered, "I sold my cow's hide in the town for three hundred talers."
When the peasants heard this, they too wanted to benefit from this favorable exchange. They ran home, slaughtered all their cows, and stripped off their hides in order to sell them in the town at this great profit.
The mayor, however, said, "But my maid must go first."
When she came to the buyer in the town, he did not give her more than three talers for one hide, and when the others came, he did not give them even that much, saying, "What am I to do with all these hides?"
Then the peasants were angry that the little peasant had deceived them. Wanting to take revenge against him, they accused him of fraud before the mayor. The innocent little peasant was unanimously sentenced to death, and he was to be rolled into the water in a barrel pierced with holes. He was led out, and a priest was brought who was to say a mass for his soul. The others had to step back, and when the little peasant looked at the priest he recognized the man who had been with the miller's wife.


Well, this barrel isn't as gruesome as the first one.

Sprach es zu ihm »ich hab Euch aus dem Schrank befreit, befreit mich aus dem Faß.« Nun trieb gerade der Schäfer mit einer Herde Schafe daher, von dem das Bürle wußte, daß er längst gerne Schultheiß geworden wäre, da schrie es aus allen Kräften »nein, ich tus nicht! und wenns die ganze Welt haben wollte, nein, ich tus nicht!« Der Schäfer, der das hörte, kam herbei und fragte »was hast du vor? was willst du nicht tun?« Bürle sprach »da wollen sie mich zum Schultheiß machen, wenn ich mich in das Faß setze, aber ich tus nicht.« Der Schäfer sagte »wenns weiter nichts ist, um Schultheiß zu werden, wollte ich mich gleich in das Faß setzen.« Bürle sprach »willst du dich hineinsetzen, so wirst du auch Schultheiß.« Der Schäfer wars zufrieden, setzte sich hinein, und das Bürle schlug den Deckel drauf; dann nahm es die Herde des Schäfers für sich und trieb sie fort. Der Pfaff aber ging zur Gemeinde und sagte, die Seelenmesse wäre gelesen. Da kamen sie und rollten das Faß nach dem Wasser hin. Als das Faß zu rollen anfing, rief der Schäfer »ich will ja gerne Schultheiß werden.« Sie glaubten nicht anders, als das Bürle schrie so, [362] und sprachen »das meinen wir auch, aber erst sollst du dich da unten umsehen,« und rollten das Faß ins Wasser hinein.
Darauf gingen die Bauern heim, und wie sie ins Dorf kamen, so kam auch das Bürle daher, trieb eine Herde Schafe ruhig ein und war ganz zufrieden. Da erstaunten die Bauern und sprachen »Bürle, wo kommst du her? kommst du aus dem Wasser?« »Freilich,« antwortete das Bürle, »ich bin versunken tief, tief, bis ich endlich auf den Grund kam: ich stieß dem Faß den Boden aus und kroch hervor, da waren schöne Wiesen, auf denen viele Lämmer weideten, davon bracht ich mir die Herde mit.« Sprachen die Bauern »sind noch mehr da?« »O ja,« sagte das Bürle, »mehr, als ihr brauchen könnt.« Da verabredeten sich die Bauern, daß sie sich auch Schafe holen wollten, jeder eine Herde; der Schultheiß aber sagte »ich komme zuerst.« Nun gingen sie zusammen zum Wasser, da standen gerade am blauen Himmel kleine Flockwolken, die man Lämmerchen nennt, die spiegelten sich im Wasser ab, da riefen die Bauern »wir sehen schon die Schafe unten auf dem Grund.« Der Schulz drängte sich hervor und sagte »nun will ich zuerst hinunter und mich umsehen; wenns gut ist, will ich euch rufen.« Da sprang er hinein, »plump« klang es im Wasser. Sie meinten nicht anders, als er riefe ihnen zu »kommt!« und der ganze Haufe stürzte in einer Hast hinter ihm drein. Da war das Dorf ausgestorben, und Bürle als der einzige Erbe ward ein reicher Mann.


He said to him, "I freed you from the chest. Free me from the barrel."
Just then a shepherd came by with a flock of sheep. It was the very shepherd who, as the little peasant knew, had long wanted to be mayor. Then the little peasant cried out with all his might, "No, I will not do it! Even if the whole world insists on it, I will not do it!"
Hearing this, the shepherd came up to him, and asked, "What are you up to? What is it that you will not do?"
The little peasant said, "They want to make me mayor, if I will get into the barrel, but I will not do it."
The shepherd said, "If that is all that is needed to be mayor, I would get into the barrel at once."
The little peasant said, "If you will get in, then you will be mayor."
The shepherd agreed and got in, and the little peasant nailed the top down. Then he took the shepherd's flock for himself, and drove it away. The priest went to the people and told them that the mass had been read. Then they came and rolled the barrel towards the water. As the barrel began to roll, the shepherd cried out, "I will gladly be mayor."
They believed that it was the little peasant who was saying this and answered, "That is what we intend, but first take a look around down there," and they rolled the barrel into the water.
After that the peasants went home, and as they were entering the village, the little peasant approached them, happily driving a flock of sheep. The astonished peasants said, "Little peasant, where are you coming from? Did you come out of the water?"
"Yes indeed," answered the little peasant. "I sank deep, deep down, until at last I reached the bottom. I pushed the bottom out of the barrel, and crawled out. There were beautiful meadows there, where many lambs were grazing. I brought this flock with me from there."
The peasants said, "Are there more there?"
"Oh, yes," he said. "More than you could use."
Then the peasants decided that they too would get some sheep for themselves, a flock for each one of them, but the mayor said, "I come first."
So they went to the water together, and just then in the blue sky there were some of the small fleecy clouds that are called little lambs. They were reflected in the water, and the peasants cried out, "We can already see the sheep down there on the bottom."
The mayor pushed his way to the front, saying, "I will go down first, and take a look around. If everything is all right, I shall call you." Then he jumped in.
"Plop," went the water. They thought that he was calling them to come, and the whole lot of them hastily plunged in after him.
Then the entire village was dead, and the little peasant, as the only heir, became a rich man.


We all know we want to say we got rich by tricking everyone in the village to jump into a lake. Anyway, what happened to his wife?

Okay, this one was not as gruesome, but you'll see more.

No comments:

Post a Comment