Wednesday, May 5, 2010

Das blaue Licht

AP Week has started and I would guess that if you are reading my blog, if you still are, you are thinking about the upcoming exam. Anyway, this story, besides the unfamiliar name of "The Blue Light," might be a bit more familiar than you think... the concept, anyway. You should recognize the concept.

Es war einmal ein Soldat, der hatte dem König lange Jahre treu gedient: als aber der Krieg zu Ende war und der Soldat, der vielen Wunden wegen, die er empfangen hatte, nicht weiter dienen konnte, sprach der König zu ihm »du kannst heim gehen, ich brauche dich nicht mehr: Geld bekommst du weiter nicht, denn Lohn erhält nur der, welcher mir Dienste dafür leistet.«

Once upon a time there was a soldier who had served the king loyally for many long years. When the war was over and the soldier could no longer serve because of the many wounds he had received, the king said to him, "You can go home now. I no longer need you. There will be no more money for you, because wages are only for those who earn them."

This is why they have veteran's benefits now.

Da wußte der Soldat nicht, womit er sein Leben fristen sollte: ging voll Sorgen fort und ging den ganzen Tag, bis er abends in einen Wald kam. Als die Finsternis einbrach, sah er ein Licht, dem näherte er sich und kam zu einem Haus, darin wohnte eine Hexe. »Gib mir doch ein Nachtlager und ein wenig Essen und Trinken,« sprach er zu ihr, »ich verschmachte sonst.« »Oho!« antwortete sie, »wer gibt einem verlaufenen Soldaten etwas? doch will ich barmherzig sein und dich aufnehmen, wenn du tust, was ich verlange.« »Was verlangst du?« fragte der Soldat. »Daß du mir morgen meinen Garten umgräbst.«

Because the soldier did not know how he could earn a living, he sadly walked the whole day long, until he came to a forest in the evening. As darkness fell he saw a light. He approached it and came to a little house, where a witch lived. "Give me a night's shelter and a little to eat and drink," he said to her, "otherwise I will perish."
"Oho!" she answered. "Who gives anything to a runaway soldier? But I will have pity and take you in after all, if you will do what I ask of you."

"What do you want?" asked the soldier.
"For you to dig up my garden tomorrow."


Do you think he will be rewarded by her for this magically?

Der Soldat willigte ein und arbeitete den folgenden Tag aus allen Kräften, konnte aber vor Abend nicht fertig werden. »Ich sehe wohl,« sprach die Hexe, »daß du heute nicht weiter kannst: ich will dich noch eine Nacht behalten, dafür sollst du mir morgen ein Fuder Holz spalten und klein machen.« Der Soldat brauchte dazu den ganzen Tag, und abends machte ihm die Hexe den Vorschlag, noch eine Nacht zu bleiben. »Du sollst mir morgen nur eine geringe Arbeit tun, hinter meinem Hause ist ein alter wasserleerer Brunnen, in den ist mir mein Licht gefallen, es brennt blau und verlischt nicht, das sollst du mir wieder heraufholen.«

The soldier agreed, and the next day he worked with all his might, but could not finish before evening. "I see," said the witch, "that you can do no more work today. I will take you in for one more night if tomorrow you will cut up and split a stack of wood for me."
The soldier took the entire day to do this, and that evening the witch proposed that he remain a third night. "Tomorrow I have only a small task for you. Behind my house there is a dry well into which my light has fallen. It burns blue and never goes out. I want you to get it for me."


Could this be the blue light that the story was referring to? You know it.

Den andern Tag führte ihn die Alte zu dem Brunnen und ließ ihn in einem Korb hinab. Er fand das blaue Licht und machte ein Zeichen, daß sie ihn wieder hinaufziehen sollte. Sie zog ihn auch in die Höhe, als er aber dem Rand nahe war, [561] reichte sie die Hand hinab und wollte ihm das blaue Licht abnehmen. »Nein,« sagte er und merkte ihre bösen Gedanken, »das Licht gebe ich dir nicht eher, als bis ich mit beiden Füßen auf dem Erdboden stehe.« Da geriet die Hexe in Wut, ließ ihn wieder hinab in den Brunnen fallen und ging fort.Der arme Soldat fiel, ohne Schaden zu nehmen, auf den feuchten Boden, und das blaue Licht brannte fort, aber was konnte ihm das helfen? er sah wohl, daß er dem Tod nicht entgehen würde. Er saß eine Weile ganz traurig, da griff er zufällig in seine Tasche und fand seine Tabakspfeife, die noch halb gestopft war. »Das soll mein letztes Vergnügen sein,« dachte er, zog sie heraus, zündete sie an dem blauen Licht an und fing an zu rauchen. Als der Dampf in der Höhle umhergezogen war, stand auf einmal ein kleines schwarzes Männchen vor ihm und fragte »Herr, was befiehlst du?« »Was habe ich dir zu befehlen?« erwiderte der Soldat ganz verwundert. »Ich muß alles tun,« sagte das Männchen, »was du verlangst.«

The next day the old woman led him to the well and lowered him down it in a basket. He found the blue light and gave a sign that she should pull him up again. And she did pull him up, but when he was close to the edge, she wanted to take the blue light from him. "No," he said, sensing her evil thoughts, "I shall not give you the light until I am standing on the ground with both feet."
Then the witch became furious, let him fall back into the well, and walked away. The poor soldier fell to the damp floor without being injured. The blue light continued to burn, but how could that help him? He saw that would not be able to escape death. He sadly sat there for a while. Then he happened to reach into his pocket and found his tobacco pipe, which was still half full. "This will be your last pleasure," he thought, pulled it out, lit it with the blue light, and began to smoke.
After the fumes had wafted about the cavern, suddenly there stood before him a little black dwarf, who said, "Master, what do you command?"
"Why should I command you?" replied the bewildered soldier.
"I must do everything that you demand," said the dwarf."


Oh, this seems so familiar...

»Gut,« sprach der Soldat, »so hilf mir zuerst aus dem Brunnen.« Das Männchen nahm ihn bei der Hand und führte ihn durch einen unterirdischen Gang, vergaß aber nicht, das blaue Licht mitzunehmen. Es zeigte ihm unterwegs die Schätze, welche die Hexe zusammengebracht und da versteckt hatte, und der Soldat nahm so viel Gold, als er tragen konnte. Als er oben war, sprach er zu dem Männchen »nun geh hin, bind die alte Hexe und führe sie vor das Gericht.« Nicht lange, so kam sie auf einem wilder Kater mit furchtbarem Geschrei schnell wie der Wind vorbeigeritten, und es dauerte abermals nicht lang, so war das Männchen zurück, »es ist alles ausgerichtet,« sprach es, »und die Hexe hängt schon am Galgen – Herr, was befiehlst du weiter?« fragte der Kleine. »In dem Augenblick nichts,« antwortete der Soldat, »du kannst nach Haus gehen: sei nur gleich bei der Hand, wenn ich dich rufe.« »Es ist nichts nötig,« sprach das Männchen, »als daß du deine Pfeife an dem blauen Licht anzündest, dann stehe ich gleich vor dir.« Darauf verschwand es vor seinen Augen.

"Good," said the soldier, "then first help me out of this well."
The dwarf took him by the hand and led him through an underground passage, and he did not forget to take the blue light with him. Along the way he showed him the treasures that the witch had collected and hidden there, and the soldier took as much gold as he could carry. When he was above ground, he said to the dwarf, "Now go and bind the old witch and take her to the judge."
Not long afterward she came riding by on a tomcat as fast as the wind and screaming horribly. And not long after that the dwarf was back. "It is all taken care of," he said. "The witch is hanging on the gallows. Master, what do you command now?"
"Nothing at the moment," answered the soldier. "You can go home, but be ready when I call you."
"It is only necessary," said the dwarf, "for you to light your pipe with the blue light, and I will be with you." With that he disappeared before his very eyes.


Oh.... I don't know, it seems very familiar...

Der Soldat kehrte in die Stadt zurück, aus der er gekommen war. Er ging in den besten Gasthof und ließ sich schöne Kleider machen, dann befahl er dem Wirt, ihm ein Zimmer so prächtig als möglich einzurichten. Als es fertig war und der Soldat [562] es bezogen hatte, rief er das schwarze Männchen und sprach »ich habe dem König treu gedient, er aber hat mich fortgeschickt und mich hungern lassen, dafür will ich jetzt Rache nehmen.« »Was soll ich tun?« fragte der Kleine. »Spät abends, wenn die Königstochter im Bett liegt, so bring sie schlafend hierher, sie soll Mägdedienste bei mir tun.« Das Männchen sprach »für mich ist das ein leichtes, für dich aber ein gefährliches Ding, wenn das herauskommt, wird es dir schlimm ergehen.« Als es zwölf geschlagen hatte, sprang die Türe auf, und das Männchen trug die Königstochter herein. »Aha, bist du da?« rief der Soldat, »frisch an die Arbeit! geh, hol den Besen und kehr die Stube.« Als sie fertig war, hieß er sie zu seinem Sessel kommen, streckte ihr die Füße entgegen und sprach »zieh mir die Stiefel aus,« warf sie ihr dann ins Gesicht, und sie mußte sie aufheben, reinigen und glänzend machen. Sie tat aber alles, was er ihr befahl, ohne Widerstreben, stumm und mit halbgeschlossenen Augen. Bei dem ersten Hahnschrei trug sie das Männchen wieder in das königliche Schloß und in ihr Bett zurück.Am andern Morgen, als die Königstochter aufgestanden war, ging sie zu ihrem Vater und erzählte ihm, sie hätte einen wunderlichen Traum gehabt, »ich ward durch die Straßen mit Blitzesschnelle fortgetragen und in das Zimmer eines Soldaten gebracht, dem mußte ich als Magd dienen und aufwarten und alle gemeine Arbeit tun, die Stube kehren und die Stiefel putzen. Es war nur ein Traum, und doch bin ich so müde, als wenn ich wirklich alles getan hätte.«

The soldier returned to the city from which he had come. He moved into the best inn and had beautiful clothes made for himself. Then he told the innkeeper to furnish his room as luxuriously as possible. When it was finished he summoned the black dwarf and said, "I served the king loyally, but he sent me away to starve. For this I now want revenge."
"What am I to do?" asked the little man.
"Late this evening, when the king's daughter is lying in bed, bring her here to me in her sleep. She shall do maid service for me."
The dwarf said, "That is an easy thing for me, but a dangerous thing for you. If you are found out, it will not go well for you."
At the strike of twelve the door opened, and the dwarf carried the king's daughter in.
"Aha, is that you?" cried the soldier. "Get to work now! Go fetch the broom and sweep the room." When she was finished he called her to his chair, stuck his feet out at her, and said, "Pull off my boots," then threw them in her face, and she had to pick them up and clean them and make them shine. She did everything that he ordered her to do, without resisting, silently, and with half-closed eyes. At the first cock's crow, the dwarf carried her to the royal palace and back to her bed.
The next morning, after the king's daughter had gotten up, she went to her father and told him that she had had an amazing dream. "I was carried away through the streets as fast as lightning and taken to a soldier's room. I had to serve as his maid and wait on him and do common work, sweep the room, and clean his boots. It was only a dream, but still I am as tired as if I had really done it all."


This part doesn't seem as familiar...

»Der Traum könnte wahr gewesen sein,« sprach der König, »ich will dir einen Rat geben, stecke deine Tasche voll Erbsen und mache ein klein Loch in die Tasche, wirst du wieder abgeholt, so fallen sie heraus und lassen die Spur auf der Straße.« Als der König so sprach, stand das Männchen unsichtbar dabei und hörte alles mit an. Nachts, als es die schlafende Königstochter wieder durch die Straßen trug, fielen zwar einzelne Erbsen aus der Tasche, aber sie konnten keine Spur machen, denn das listige Männchen hatte vorher in allen Straßen Erbsen verstreut. Die Königstochter aber mußte wieder bis zum Hahnenschrei Mägdedienste tun.Der König schickte am folgenden Morgen seine Leute aus, [563] welche die Spur suchen sollten, aber es war vergeblich, denn in allen Straßen saßen die armen Kinder und lasen Erbsen auf und sagten »es hat heut nacht Erbsen geregnet.«

"The dream could have been true," said the king. "I will give you some advice. Fill your pocket with peas, then make a small hole in your pocket. If you are carried away again, they will fall out and leave a track on the street."
As the king was thus speaking, the dwarf was invisibly standing nearby and heard everything.
That night when he once again carried the sleeping princess through the streets, a few peas did indeed fall out of her pocket, but they did not leave a track, because the cunning dwarf had already scattered peas in all the streets. And once again the king's daughter had to do maid service until the cock crowed.
The next morning the king sent his people out to look for the track, but it was to no end, for in all the streets there were poor children gathering peas and saying, "Last night it rained peas."


Clever...

»Wir müssen etwas anderes aussinnen,« sprach der König, »behalt deine Schuh an, wenn du dich zu Bett legst, und ehe du von dort zurückkehrst, verstecke einen davon; ich will ihn schon finden.« Das schwarze Männchen vernahm den Anschlag, und als der Soldat abends verlangte, er sollte die Königstochter wieder herbeitragen, riet es ihm ab und sagte, gegen diese List wüßte es kein Mittel, und wenn der Schuh bei ihm gefunden würde, so könnte es ihm schlimm ergehen. »Tue, was ich dir sage,« erwiderte der Soldat, und die Königstochter mußte auch in der dritten Nacht wie eine Magd arbeiten; sie versteckte aber, ehe sie zurückgetragen wurde, einen Schuh unter das Bett.Am andern Morgen ließ der König in der ganzen Stadt den Schuh seiner Tochter suchen: er ward bei dem Soldaten gefunden und der Soldat selbst, der sich auf Bitten des Kleinen zum Tor hinausgemacht hatte, ward bald eingeholt und ins Gefängnis geworfen.

"We must think of something else," said the king. "Leave your shoes on when you go to bed, and before you return from there, hide one of them. I will be sure to find it."
The black dwarf overheard this proposal, and that evening when the soldier again wanted the king's daughter brought to him, the dwarf advised him against this, saying that he had no way to protect him against such trickery. If the shoe were to be found in his room, it would not go well with him.
"Do what I tell you," replied the soldier, and for a third night the king's daughter had to work like a maid. But before she was carried back, she hid a shoe under the bed.
The next morning the king had the entire city searched for the shoe, and it was found in the soldier's room. The soldier himself, following the little man's request, was already outside the city gate, but they soon overtook him and threw him into prison.


Well, he almost made it.

Er hatte sein Bestes bei der Flucht vergessen, das blaue Licht und das Gold, und hatte nur noch einen Dukaten in der Tasche. Als er nun mit Ketten belastet an dem Fenster seines Gefängnisses stand, sah er einen seiner Kameraden vorbeigehen. Er klopfte an die Scheibe, und als er herbeikam, sagte er »sei so gut und hol mir das kleine Bündelchen, das ich in dem Gasthaus habe liegen lassen, ich gebe dir dafür einen Dukaten.« Der Kamerad lief hin, und brachte ihm das Verlangte. Sobald der Soldat wieder allein war, steckte er seine Pfeife an und ließ das schwarze Männchen kommen. »Sei ohne Furcht,« sprach es zu seinem Herrn, »geh hin, wo sie dich hinführen, und laß alles geschehen, nimm nur das blaue Licht mit.« Am andern Tag ward Gericht über den Soldaten gehalten, und obgleich er nichts Böses getan hatte, verurteilte ihn der Richter doch zum Tode. Als er nun hinausgeführt wurde, bat er den König um eine letzte Gnade. »Was für eine?« fragte der König. »Daß ich auf dem Weg noch eine Pfeife rauchen darf.« »Du kannst drei rauchen,« antwortete der König, »aber glaube nicht, daß ich dir das Leben schenke.« Da zog der Soldat seine Pfeife heraus und zündete sie an dem blauen Licht an, und wie ein paar Ringel vom [564] Rauch aufgestiegen waren, so stand schon das Männchen da, hatte einen kleinen Knüppel in der Hand und sprach »was befiehlt mein Herr?« »Schlag mir da die falschen Richter und ihre Häscher zu Boden, und verschone auch den König nicht, der mich so schlecht behandelt hat.« Da fuhr das Männchen wie der Blitz, zickzack, hin und her, und wen es mit seinem Knüppel nur anrührte, der fiel schon zu Boden und getraute sich nicht mehr zu regen. Dem König ward angst, er legte sich auf das Bitten, und um nur das Leben zu behalten, gab er dem Soldaten das Reich und seine Tochter zur Frau.


In his haste, he had forgotten to take along his most valuable things: the blue light and the gold. He had only one ducat in his pocket. Standing at the window of his prison and weighted down with chains, he saw one of his comrades walking by. He knocked on the glass, and as he walked by, he said, "Be so good and bring me the little bundle that I left at the inn. I'll give you a ducat for it."
The comrade ran forth and brought back the desired things. As soon as the soldier was alone again, he lit his pipe and summoned the black dwarf. "Have no fear," he said to his master. "Just go where they lead you, and let everything happen, but take the blue light with you."
The next day the soldier was tried, and although he had done nothing wrong, the judge still sentenced him to death. As he was being led out, he asked the king for one last wish.
"What sort of a wish?" asked the king.
"That I might smoke one more pipe on the way."
"You can smoke three," answered the king, "but do not think that I will let you live."
Then the soldier pulled out his pipe and lit it with the blue light. As soon as a few rings of smoke had risen, the dwarf was standing there. He had a cudgel in his hand and said, "What does my master command?"
"Strike the false judges and their henchmen to the ground for me. And don't spare the king either, who has treated me so badly."
Then the dwarf took off like lightning, zip-zap, back and forth, and everyone he even touched with his cudgel fell to the ground and did not dare to move. The king became afraid. He begged for mercy, and in order to save his life, he gave to the soldier his kingdom as well as his daughter for a wife.


How would you like that? Some soldier forces you to do housework for three nights, nearly kills your father, then you are suddenly forced to marry him? I'm not sure how that will go...

Original Text from http://www.zeno.org/Literatur/M/Grimm,+Jacob+und+Wilhelm/M%C3%A4rchen/Kinder-+und+Hausm%C3%A4rchen/116.+Das+blaue+Licht
Translation from http://www.pitt.edu/~dash/grimm116.html

No comments:

Post a Comment