Sunday, May 2, 2010

Die drei Männlein im Walde

I know that I procrastinated for this post, but here it is. If you think you've seen this name in my earlier posts, you have.



Es war ein Mann, dem starb seine Frau, und eine Frau, der starb ihr Mann; und der Mann hatte eine Tochter, und die Frau hatte auch eine Tochter. Die Mädchen waren miteinander bekannt und gingen zusammen spazieren und kamen hernach zu der Frau ins Haus. Da sprach sie zu des Mannes Tochter »hör, [108] sag deinem Vater, ich wollt ihn heiraten, dann sollst du jeden Morgen dich in Milch waschen und Wein trinken, meine Tochter aber soll sich in Wasser waschen und Wasser trinken.« Das Mädchen ging nach Haus und erzählte seinem Vater, was die Frau gesagt hatte. Der Mann sprach »was soll ich tun? das Heiraten ist eine Freude und ist auch eine Qual.« Endlich, weil er keinen Entschluß fassen konnte, zog er seinen Stiefel aus und sagte »nimm diesen Stiefel, der hat in der Sohle ein Loch, geh damit auf den Boden, häng ihn an den großen Nagel und gieß dann Wasser hinein. Hält er das Wasser, so will ich wieder eine Frau nehmen, läufts aber durch, so will ich nicht.« Das Mädchen tat, wie ihm geheißen war: aber das Wasser zog das Loch zusammen, und der Stiefel ward voll bis obenhin. Es verkündete seinem Vater, wies ausgefallen war. Da stieg er selbst hinauf, und als er sah, daß es seine Richtigkeit hatte, ging er zu der Witwe und freite sie, und die Hochzeit ward gehalten.Am andern Morgen, als die beiden Mädchen sich aufmachten, da stand vor des Mannes Tochter Milch zum Waschen und Wein zum Trinken, vor der Frau Tochter aber stand Wasser zum Waschen und Wasser zum Trinken. Am zweiten Morgen stand Wasser zum Waschen und Wasser zum Trinken so gut vor des Mannes Tochter als vor der Frau Tochter. Und am dritten Morgen stand Wasser zum Waschen und Wasser zum Trinken vor des Mannes Tochter, und Milch zum Waschen und Wein zum Trinken vor der Frau Tochter, und dabei bliebs.



There was a man whose wife died, and a woman whose husband died. The man had a daughter, and the woman also had a daughter. The girls were acquainted with each other and went for a walk together. Afterwards they came to the woman in her house.
The woman said to the man's daughter, "Listen, tell your father that I would like to marry him, and then you shall wash yourself in milk every morning and drink wine, but my own daughter shall wash herself in water and drink water."
The girl went home and told her father what the woman had said.
The man said, "What shall I do? Marriage is a joy, but also a torment."
Finally, being unable to reach a decision, he pulled off his boot and said, "Take this boot. It has a hole in its sole. Take it to the attic, hang it on the big nail, and then pour water into it. If it holds the water, then I shall again take a wife, but if the water runs through it, then I shall not."
The girl did as she was told, but the water pulled the hole shut, and the boot filled up to the top. She told her father what had happened. Then he himself went up, and when he saw that she was right, he went to the widow and wooed her, and the wedding was held.
The next morning when the two girls got up, there was milk for the man's daughter to wash in and wine for her to drink, but there was water for the woman's daughter to wash herself with and water for her to drink. On the second morning there was water for washing and water to drink for the man's daughter as well as for the woman's daughter. And on the third morning there was water for washing and water to drink for the man's daughter, and milk for washing and wine to drink for the woman's daughter, and so it continued.




Well, now, didn't you know that that was going to happen? The marriage thing, I mean. I was a little confused about the last part the first time I read it, but I think I get that it wasn't a rotation, and fits in with the story more.



Die Frau ward ihrer Stieftochter spinnefeind und wußte nicht, wie sie es ihr von einem Tag zum andern schlimmer machen sollte. Auch war sie neidisch, weil ihre Stieftochter schön und lieblich war, ihre rechte Tochter aber häßlich und widerlich.
Einmal im Winter, als es steinhart gefroren hatte und Berg und Tal vollgeschneit lag, machte die Frau ein Kleid von Papier, rief das Mädchen und sprach »da zieh das Kleid an, geh hinaus in den Wald und hol mir ein Körbchen voll Erdbeeren; ich habe Verlangen danach.« »Du lieber Gott,« sagte das Mädchen, »im Winter wachsen ja keine Erdbeeren, die Erde ist gefroren, und der Schnee hat auch alles zugedeckt. Und warum soll ich in dem Papierkleide gehen? es ist draußen so kalt, daß einem der Atem friert: da weht ja der Wind hindurch, und die Dornen reißen [109] mirs vom Leib.« »Willst du mir noch widersprechen?« sagte die Stiefmutter, »mach daß du fortkommst, und laß dich nicht eher wieder sehen, als bis du das Körbchen voll Erdbeeren hast.« Dann gab sie ihm noch ein Stückchen hartes Brot und sprach »davon kannst du den Tag über essen,« und dachte »draußen wirds erfrieren und verhungern und mir nimmermehr wieder vor die Augen kommen.«



The woman became her stepdaughter's worst enemy, and from one day to the next she did whatever she could to make the stepdaughter's life more miserable. Furthermore, she was envious because her stepdaughter was beautiful and kind, while her own daughter was ugly and disgusting.
Once in winter, when everything was frozen as hard as a stone, and the hills and valleys were covered with snow, the woman made a dress of paper, called her stepdaughter, and said, "Here, put this dress on and go out into the woods and fetch me a basketful of strawberries. I have a longing for some."
"Good heaven." said the girl. "Strawberries don't grow in the winter. The ground is frozen, and furthermore the snow has covered everything. And why am I to go out in this paper dress? It is so cold outside that one's breath freezes. The wind will blow through the dress, and the thorns will tear it from my body."
"Will you contradict me?" said the stepmother. "Be on your way, and do not let me see you again until you have the basketful of strawberries." Then she gave her a little piece of hard bread and said, "You can eat from this all day," while thinking, "You will freeze and starve to death out there, and I shall never see you again."




You do know that something is going to happen, don't you? In addition, it seems like the two daughters are suddenly enemies, that confuses me a bit...



Nun war das Mädchen gehorsam, tat das Papierkleid an und ging mit dem Körbchen hinaus. Da war nichts als Schnee die Weite und Breite, und war kein grünes Hälmchen zu merken. Als es in den Wald kam, sah es ein kleines Häuschen, daraus guckten drei kleine Haulemännerchen. Es wünschte ihnen die Tageszeit und klopfte bescheidentlich an die Tür. Sie riefen herein, und es trat in die Stube und setzte sich auf die Bank am Ofen, da wollte es sich wärmen und sein Frühstück essen. Die Haulemännerchen sprachen »gib uns auch etwas davon.« »Gerne,« sprach es, teilte sein Stückchen Brot entzwei und gab ihnen die Hälfte. Sie fragten »was willst du zur Winterzeit in deinem dünnen Kleidchen hier im Wald?« »Ach,« antwortete es, »ich soll ein Körbchen voll Erdbeeren suchen und darf nicht eher nach Hause kommen, als bis ich es mitbringe.« Als es sein Brot gegessen hatte, gaben sie ihm einen Besen und sprachen »kehre damit an der Hintertüre den Schnee weg.« Wie es aber draußen war, sprachen die drei Männerchen untereinander »was sollen wir ihm schenken, weil es so artig und gut ist und sein Brot mit uns geteilt hat?« Da sagte der erste »ich schenk ihm, daß es jeden Tag schöner wird.« Der zweite sprach »ich schenk ihm, daß Goldstücke ihm aus dem Mund fallen, sooft es ein Wort spricht.« Der dritte sprach »ich schenk ihm, daß ein König kommt und es zu seiner Gemahlin nimmt.«Das Mädchen aber tat, wie die Haulemännerchen gesagt hatten, kehrte mit dem Besen den Schnee hinter dem kleinen Hause weg, und was glaubt ihr wohl, daß es gefunden hat? lauter reife Erdbeeren, die ganz dunkelrot aus dem Schnee hervorkamen. Da raffte es in seiner Freude sein Körbchen voll, dankte den kleinen Männern, gab jedem die Hand und lief nach Haus, und wollte der Stiefmutter das Verlangte bringen.



The girl obeyed and put on the paper dress and went out with the basket. There was nothing but snow far and wide, and not a green blade was to be seen. After coming into the woods she saw a small house. Three little dwarfs peeped out. She greeted them and gently knocked on the door.
They shouted, "Come in," and she went into the room and sat down on the bench by the stove to warm herself and eat her breakfast.
The dwarfs said, "Give us some of it, too."
"Gladly," she said, and broke her piece of bread in two, giving them half."
They asked, "What are you doing here in the woods in the wintertime and in your thin dress."
"Oh," she answered, "I am supposed to gather a basketful of strawberries, and am not allowed to go home until I have them."
When she had eaten her bread they gave her a broom and said, "Sweep away the snow next to the back door."
Once she was outside, the three little men said to one another, "What shall we give her for being so polite and good and sharing her bread with us."
The first one said, "I grant her that every day she shall grow more beautiful."
The second one said, "I grant her that gold pieces shall fall from her mouth every time she speaks a word."
The third one said, "I grant her that a king shall come and take her to wife."
The girl did what the dwarfs told her to, and with the broom she swept the snow away from behind the little house, and what do you think she found? Nothing other than ripe strawberries, which came up out of the snow quite dark red. Joyfully she gathered her basketful, thanked the little men, shook hands with each of them, then ran home to take her stepmother what she had demanded.




You just knew it, didn't you?



Wie es eintrat [110] und »guten Abend« sagte, fiel ihm gleich ein Goldstück aus dem Mund. Darauf erzählte es, was ihm im Walde begegnet war, aber bei jedem Worte, das es sprach, fielen ihm die Goldstücke aus dem Mund, so daß bald die ganze Stube damit bedeckt ward. »Nun sehe einer den Übermut,« rief die Stiefschwester, »das Geld so hinzuwerfen,« aber heimlich war sie neidisch darüber und wollte auch hinaus in den Wald und Erdbeeren suchen. Die Mutter: »nein, mein liebes Töchterchen, es ist zu kalt, du könntest mir erfrieren.« Weil sie ihr aber keine Ruhe ließ, gab sie endlich nach, nähte ihm einen prächtigen Pelzrock, den es anziehen mußte, und gab ihm Butterbrot und Kuchen mit auf den Weg.Das Mädchen ging in den Wald und gerade auf das kleine Häuschen zu. Die drei kleinen Haulemänner guckten wieder, aber es grüßte sie nicht, und ohne sich nach ihnen umzusehen und ohne sie zu grüßen, stolperte es in die Stube hinein, setzte sich an den Ofen und fing an, sein Butterbrot und seinen Kuchen zu essen. »Gib uns etwas davon,« riefen die Kleinen, aber es antwortete »es schickt mir selber nicht, wie kann ich andern noch davon abgeben?« Als es nun fertig war mit dem Essen, sprachen sie »da hast du einen Besen, kehr uns draußen vor der Hintertür rein.« »Ei, kehrt euch selber,« antwortete es, »ich bin eure Magd nicht.« Wie es sah, daß sie ihm nichts schenken wollten, ging es zur Türe hinaus. Da sprachen die kleinen Männer untereinander »was sollen wir ihm schenken, weil es so unartig ist und ein böses neidisches Herz hat, das niemand etwas gönnt?« Der erste sprach »ich schenk ihm, daß es jeden Tag häßlicher wird.« Der zweite sprach »ich schenk ihm, daß ihm bei jedem Wort, das es spricht, eine Kröte aus dem Munde springt.« Der dritte sprach »ich schenk ihm, daß es eines unglücklichen Todes stirbt.«



Upon entering she said, "Good-evening," and a piece of gold fell out of her mouth. Then she told what had happened to her in the woods, but with every word she spoke gold pieces fell from her mouth, and soon the whole room was covered with them.
"Just look at her arrogance," shouted the stepsister, "to throw gold about in such a manner." But she was secretly envious, and she too wanted to go into the woods to look for strawberries.
The mother said, "No, my dear little daughter, it is too cold. You could freeze to death."
However, her daughter gave no peace, so finally the mother gave in. She sewed a magnificent fur coat for her and had her put it on. She gave her buttered bread and cake for her journey.
The girl went into the woods and straight up to the little house. The three little dwarfs peeped out again, but she did not greet them. Without looking at them and without greeting them, she stumbled into the room, sat down by the stove, and began to eat her buttered bread and cake.
"Give us some of it," shouted the little men.
She replied, "There is not enough for me myself. How can I give some of it to others?"
When she was finished eating they said, "Here is a broom for you. Sweep in front of the back door."
"Sweep for yourselves," she answered. "I am not your maid."
Seeing that they were not going to give her anything, she walked out the door.
Then the little men said to one another, "What shall we give her for being so impolite and having a wicked and envious heart that will never let her give a thing to anyone?"
The first one said, "I grant that every day she shall grow uglier."
The second one said, "I grant that a toad shall jump out of her mouth with every word she says."
The third one said, "I grant that she shall die an unfortunate death."




The stepsister gets a contrasting fate...



Das Mädchen suchte draußen nach Erdbeeren, als es aber keine fand, ging es verdrießlich nach Haus. Und wie es den Mund auftat und seiner Mutter erzählen wollte, was ihm im Walde begegnet war, da sprang ihm bei jedem Wort eine Kröte aus dem Mund, so daß alle einen Abscheu vor ihm bekamen.
Nun ärgerte sich die Stiefmutter noch viel mehr und dachte nur darauf, wie sie der Tochter des Mannes alles Herzeleid antun wollte, deren Schönheit doch alle Tage größer ward. Endlich [111] nahm sie einen Kessel, setzte ihn zum Feuer und sott Garn darin. Als es gesotten war, hing sie es dem armen Mädchen auf die Schulter, und gab ihm eine Axt dazu, damit sollte es auf den gefrorenen Fluß gehen, ein Eisloch hauen und das Garn schlittern. Es war gehorsam, ging hin und hackte ein Loch in das Eis, und als es mitten im Hacken war, kam ein prächtiger Wagen hergefahren, worin der König saß. Der Wagen hielt still und der König fragte »mein Kind, wer bist du und was machst du da?« »Ich bin ein armes Mädchen und schlittere Garn.« Da fühlte der König Mitleiden, und als er sah, wie es so gar schön war, sprach er »willst du mit mir fahren?« »Ach ja, von Herzen gern,« antwortete es, denn es war froh, daß es der Mutter und Schwester aus den Augen kommen sollte.Also stieg es in den Wagen und fuhr mit dem König fort, und als sie auf sein Schloß gekommen waren, ward die Hochzeit mit großer Pracht gefeiert, wie es die kleinen Männlein dem Mädchen geschenkt hatten.



The girl looked outside for strawberries, but finding none, she went home angrily. And when she opened her mouth to tell her mother what had happened to her in the woods, a toad jumped out of her mouth with every word she said, so that everyone was repulsed by her.
The stepmother now became even more angry, and she could think of nothing else but how she could torment the man's daughter, who nonetheless grew more beautiful every day. Finally she took a kettle, set it on the fire, and boiled yarn in it. When it was boiled, she hung it on the poor girl's shoulder, gave her an ax, and told her to go to the frozen river, chop a hole in the ice, and rinse the yarn. She obeyed, went to the river and chopped a hole in the ice. While she was chopping, a splendid carriage approached, with the king seated inside.
The carriage stopped, and the king asked, "My child, who are you, and what are you doing here?"
"I am a poor girl, and I am rinsing yarn."
The king felt compassion, and when he saw how very beautiful she was, he said to her, "Will you ride with me?"
"Gladly," she answered, for she was happy to get away from the mother and sister.
So she got into the carriage and rode away with the king. When they arrived at his palace their wedding was celebrated with great pomp, just as the little men had promised the girl.




That was too quick, but the little men were right. What do you think will befall the stepsister? We shall see...



Über ein Jahr gebar die junge Königin einen Sohn, und als die Stiefmutter von dem großen Glücke gehört hatte, so kam sie mit ihrer Tochter in das Schloß und tat, als wollte sie einen Besuch machen. Als aber der König einmal hinausgegangen und sonst niemand zugegen war, packte das böse Weib die Königin am Kopf, und ihre Tochter packte sie an den Füßen, hoben sie aus dem Bett und warfen sie zum Fenster hinaus in den vorbeifließenden Strom. Darauf legte sich ihre häßliche Tochter ins Bett, und die Alte deckte sie zu bis über den Kopf. Als der König wieder zurückkam und mit seiner Frau sprechen wollte, rief die Alte »still, still, jetzt geht das nicht, sie liegt in starkem Schweiß, Ihr müßt sie heute ruhen lassen.« Der König dachte nichts Böses dabei und kam erst am andern Morgen wieder, und wie er mit seiner Frau sprach, und sie ihm Antwort gab, sprang bei jedem Wort eine Kröte hervor, während sonst ein Goldstück herausgefallen war. Da fragte er, was das wäre, aber die Alte sprach, das hätte sie von dem starken Schweiß gekriegt, und würde sich schon wieder verlieren.
In der Nacht aber sah der Küchenjunge, wie eine Ente durch die Gosse geschwommen kam, die sprach

»König, was machst du,
schläfst du oder wachst du?«

[112] Und als er keine Antwort gab, sprach sie

»was machen meine Gäste?«

Da antwortete der Küchenjunge

»sie schlafen feste!«

Fragte sie weiter

»was macht mein Kindelein?«

Antwortete er

»es schläft in der Wiege fein.«
Da ging sie in der Königin Gestalt hinauf, gab ihm zu trinken, schüttelte ihm sein Bettchen, deckte es zu und schwamm als Ente wieder durch die Gosse fort.



A year later the young queen gave birth to a son, and when the stepmother heard of her good fortune, she came with her daughter to the palace, pretending that she wanted to pay her a visit. But when the king went out, and no one else was present, the wicked woman seized the queen by the head, and her daughter seized her by the feet, and lifting her out of her bed, they threw her out the window into the stream that flowed by.
After that the ugly daughter lay down in the bed, and the old woman covered her up over her head. When the king returned and wanted to speak to his wife, the old woman said, "Quiet. Quiet. You cannot talk to her now. She has a very high fever. You must let her rest today."
The king suspected no evil, and did not return until the next morning. As he then talked with his wife, and she answered him, a toad jumped out with every word, whereas previously a piece of gold had fallen out. When he asked what was the matter, the old woman said that it came from her high fever, and that she would soon lose it.
During the night the kitchen boy saw a duck swimming along the gutter, and it said, "King, what are you doing? Are you awake or are you asleep?"
Receiving no answer, it said, "What are my guests doing?"
Then the kitchen boy answered, "They are fast asleep."
She asked further, "What is my little baby doing?"
He answered, "He is sound asleep in his cradle."
Then, in the form of the queen, she went upstairs, nursed the baby, fluffed up his cover, tucked him in, and then she swam off through the gutter as a duck.




Similar to Brüderchen und Schwesterchen...

So kam sie zwei Nächte, in der dritten sprach sie zu dem Küchenjungen »geh und sage dem König, daß er sein Schwert nimmt und auf der Schwelle dreimal über mir schwingt.« Da lief der Küchenjunge und sagte es dem König, der kam mit seinem Schwert und schwang es dreimal über dem Geist: und beim drittenmal stand seine Gemahlin vor ihm, frisch, lebendig und gesund, wie sie vorher gewesen war.
Nun war der König in großer Freude, er hielt aber die Königin in einer Kammer verborgen bis auf den Sonntag, wo das Kind getauft werden sollte. Und als es getauft war, sprach er »was gehört einem Menschen, der den andern aus dem Bett trägt und ins Wasser wirft?« »Nichts Besseres,« antwortete die Alte, »als daß man den Bösewicht in ein Faß steckt, das mit Nägeln ausgeschlagen ist, und den Berg hinab ins Wasser rollt.« Da sagte der König »du hast dein Urteil gesprochen,« ließ ein solches Faß holen und die Alte mit ihrer Tochter hineinstecken, dann ward der Boden zugehämmert und das Faß bergab gekullert, bis es in den Fluß rollte.




She came in the same manner for two nights. On the third night, she said to the kitchen boy, "Go and tell the king to take his sword and on the threshold to swing it over me three times."
The kitchen boy ran and told this to the king, who came with his sword and swung it over the spirit three times, and after the third time, his wife was standing before him, vigorous, alive, and healthy, as she had been before.
The king was elated, but he kept the queen hidden in a room until the Sunday when the baby was to be baptized. At the baptism he said, "What does a person deserve who drags someone out of bed and throws him into the water?"
The old woman answered, "The scoundrel deserves nothing better than to be put into a barrel stuck full of nails, and then rolled downhill into the water."
Then the king said, "You have pronounced your own sentence."
He ordered such a barrel to be brought. The old woman and her daughter were put into it, and the top was hammered shut. Then the barrel was rolled downhill until it fell into the river.




Do you remember where I talked about this before?



Original Text from http://www.zeno.org/Literatur/M/Grimm,+Jacob+und+Wilhelm/M%C3%A4rchen/Kinder-+und+Hausm%C3%A4rchen/13.+Die+drei+M%C3%A4nnlein+im+Walde
Translation from http://www.pitt.edu/~dash/grimm013.html

No comments:

Post a Comment