Sunday, March 14, 2010

Der Wolf und die sieben jungen Geißlein

Original Text from http://www.zeno.org/Literatur/M/Grimm,+Jacob+und+Wilhelm/M%C3%A4rchen/Kinder-+und+Hausm%C3%A4rchen/5.+Der+Wolf+und+die+sieben+jungen+Gei%C3%9Flein

Translation from http://www.pitt.edu/~dash/grimm005.html

Okay, I am not sure if you have heard of "The Wolf and the Seven Kids (Goat, not human)" before, because this seems to be a more common story than the others which you may not have heard of before. Well, this is somewhat like "The three pigs" and somewhat like "Little Red Riding Hood," but not as much. You will find some similarities, though.

Es war einmal eine alte Geiß, die hatte sieben junge Geißlein, und hatte sie lieb, wie eine Mutter ihre Kinder lieb hat.

Once upon a time there was an old goat. She had seven little kids, and loved them all, just as a mother loves her children.

By the way, there are no human children in this, so "kid" is always referring to a goat. So, don't get confused.

Eines Tages wollte sie in den Wald gehen und Futter holen, da rief sie alle sieben herbei und sprach »liebe Kinder, ich will hinaus in den Wald, seid auf eurer Hut vor dem Wolf, wenn er hereinkommt, so frißt er euch alle mit Haut und Haar. Der Bösewicht verstellt sich oft, aber an seiner rauhen Stimme und an seinen schwarzen Füßen werdet ihr ihn gleich erkennen.« Die Geißlein sagten »liebe Mutter, wir wollen uns schon in acht nehmen, Ihr könnt ohne Sorge fortgehen.« Da meckerte die Alte und machte sich getrost auf den Weg.

One day she wanted to go into the woods to get some food. So she called all seven to her and said, "Children dear, I am going into the woods. Be on your guard for the wolf. If he gets in, he will eat up all of you all, even your skin and hair. The villain often disguises himself, but you will recognize him at once by his rough voice and his black feet."
The kids said, "Mother dear, we will take care of ourselves. You can go away without any worries."
Then the old one bleated, and went on her way with her mind at ease.


A wolf scheming to eat goats is more plausible than a wolf scheming to eat humans. Anyway, are we sure the wolf will even show up? It's not like fairy tales only list dangers if the main character somehow gets into trouble involving that danger.

Es dauerte nicht lange, so klopfte jemand an die Haustür und rief »macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von euch etwas mitgebracht.« Aber die Geißerchen hörten an der rauhen Stimme, daß es der Wolf war, »wir machen nicht auf,« riefen sie, »du bist unsere Mutter nicht, die hat eine feine und liebliche Stimme, aber deine Stimme ist rauh; du bist der Wolf.« Da ging der Wolf fort zu einem Krämer und kaufte sich ein großes Stück Kreide: die aß er und machte damit seine Stimme fein.

It was not long before someone knocked at the door and called out, "Open the door, children dear, your mother is here, and has brought something for each one of you."
But the little kids knew from the rough voice that it was the wolf.
"We will not open the door," they cried out. "You are not our mother. She has a soft and gentle voice, but your voice is rough. You are the wolf."So the wolf went to a shopkeeper and bought himself a large piece of chalk, which he ate, making his voice soft.


I'm wondering how that really works, is this calcium carbonate chalk? Did it really work?

Dann kam er zurück, klopfte an die Haustür und rief »macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von euch etwas mitgebracht.« Aber der Wolf hatte seine schwarze Pfote in das Fenster gelegt, das sahen die Kinder und riefen »wir machen nicht auf, unsere Mutter hat keinen schwarzen Fuß wie du: du bist der Wolf.« Da lief der Wolf zu einem Bäcker und sprach »ich habe mich an den Fuß gestoßen, streich mir Teig darüber.« Und als ihm der Bäcker die Pfote bestrichen hatte, so lief er zum Müller und sprach »streu mir weißes Mehl auf meine Pfote.« Der Müller dachte »der Wolf will einen betrügen,« und weigerte sich, aber der Wolf sprach »wenn du es nicht tust, so fresse ich dich.« Da fürchtete sich der Müller und machte ihm die Pfote weiß. Ja, so sind die Menschen.

Then he came back and knocked at the door, calling out, "Open the door, children dear. Your mother is here and has brought something for each one of you."
But the wolf laid one of his black paws inside the window. The children saw it and cried out, "We will not open the door. Our mother does not have a black foot like you. You are the wolf."
So the wolf ran to a baker and said, "I have sprained my foot. Rub some dough on it for me." After the baker had rubbed dough on his foot, the wolf ran to the miller and said, "Sprinkle some white flour on my foot for me."
The miller thought, "The wolf wants to deceive someone," and refused to do it, so the wolf said, "If you will not do it, I will eat you up." That frightened the miller, and he made his paw white for him. Yes, that is the way people are.


Seriously, I don't think many people wouldn't do it in that situation. Anyway, if the wolf does eat the miller, he will have access to the flour. He'll find it eventually.

Nun ging der Bösewicht zum drittenmal zu der Haustüre, [64] klopfte an und sprach »macht mir auf, Kinder, euer liebes Mütterchen ist heimgekommen und hat jedem von euch etwas aus dem Walde mitgebracht.« Die Geißerchen riefen »zeig uns erst deine Pfote, damit wir wissen, daß du unser liebes Mütterchen bist.« Da legte er die Pfote ins Fenster, und als sie sahen, daß sie weiß war, so glaubten sie, es wäre alles wahr, was er sagte, und machten die Türe auf. Wer aber hereinkam, das war der Wolf. Sie erschraken und wollten sich verstecken. Das eine sprang unter den Tisch, das zweite ins Bett, das dritte in den Ofen, das vierte in die Küche, das fünfte in den Schrank, das sechste unter die Waschschüssel, das siebente in den Kasten der Wanduhr. Aber der Wolf fand sie alle und machte nicht langes Federlesen: eins nach dem andern schluckte er in seinen Rachen; nur das jüngste in dem Uhrkasten, das fand er nicht.

Now the villain went for a third time to the door, knocked at it, and said, "Open the door for me, children. Your dear little mother has come home, and has brought every one of you something from the woods."
The little kids cried out, "First show us your paw so we may know that you are our dear little mother."
So he put his paw inside the window, and when they saw that it was white, they believed that everything he said was true, and they opened the door. But who came in? It was the wolf. They were terrified and wanted to hide. One jumped under the table, the second into the bed, the third into the stove, the fourth into the kitchen, the fifth into the cupboard, the sixth under the washbasin, and the seventh into the clock case. But the wolf found them all, and with no further ado he swallowed them down his throat, one after the other. However, he did not find the youngest kid, the one who was in the clock case.


A witness to the crime. I'm not going to address the folly of the kids because it would distract from the story.

Als der Wolf seine Lust gebüßt hatte, trollte er sich fort, legte sich draußen auf der grünen Wiese unter einen Baum und fing an zu schlafen.
Nicht lange danach kam die alte Geiß aus dem Walde wieder heim. Ach, was mußte sie da erblicken! Die Haustüre stand sperrweit auf: Tisch, Stühle und Bänke waren umgeworfen, die Waschschüssel lag in Scherben, Decke und Kissen waren aus dem Bett gezogen. Sie suchte ihre Kinder, aber nirgend waren sie zu finden. Sie rief sie nacheinander bei Namen, aber niemand antwortete. Endlich, als sie an das jüngste kam, da rief eine feine Stimme »liebe Mutter, ich stecke im Uhrkasten.« Sie holte es heraus, und es erzählte ihr, daß der Wolf gekommen wäre und die andern alle gefressen hätte. Da könnt ihr denken, wie sie über ihre armen Kinder geweint hat.Endlich ging sie in ihrem Jammer hinaus, und das jüngste Geißlein lief mit. Als sie auf die Wiese kam, so lag da der Wolf an dem Baum und schnarchte, daß die Äste zitterten. Sie betrachtete ihn von allen Seiten und sah, daß in seinem angefüllten Bauch sich etwas regte und zappelte. »Ach Gott,« dachte sie, »sollten meine armen Kinder, die er zum Abendbrot hinuntergewürgt hat, noch am Leben sein?«

After satisfying his appetite he went outside and lay down under a tree in the green meadow and fell asleep.
Soon afterward the old goat came home from the woods. Oh, what a sight she saw there. The door stood wide open. Table, chairs, and benches were tipped over. The washbasin was in pieces. The covers and pillows had been pulled off the bed. She looked for her children, but they were nowhere to be found. She called them by name, one after the other, but no one answered. When she at last came to the youngest, a soft voice cried out, "Mother dear, I am hiding in the clock case. She took it out, and it told her that the wolf had come and had eaten up all the others. You can just imagine how she cried for her poor children.
Finally in her despair she went outside, and the youngest kid ran with her. They came to the meadow, and there lay the wolf by the tree, snoring so loudly that the branches shook. She looked at him from all sides and saw that something was moving and jiggling inside his full belly.
"Good gracious," she thought. "Is it possible that my poor children, whom he has swallowed down for his supper, can still be alive?"


I will repeat: They didn't know about stomach acid back then.

Da mußte das Geißlein nach Haus laufen und Schere, Nadel und Zwirn holen. Dann schnitt sie dem Ungetüm den Wanst auf, und kaum hatte sie einen Schnitt getan, so streckte schon ein Geißlein [65] den Kopf heraus, und als sie weiter schnitt so sprangen nacheinander alle sechse heraus, und waren noch alle am Leben, und hatten nicht einmal Schaden gelitten, denn das Ungetüm hatte sie in der Gier ganz hinuntergeschluckt. Das war eine Freude! Da herzten sie ihre liebe Mutter und hüpften wie ein Schneider, der Hochzeit hält.

The mother goat sent the kid home and to fetch scissors, and a needle and thread, and then she cut open the monster's paunch. She had scarcely made one cut, before a little kid stuck its head out, and as she continued to cut, one after the other all six jumped out, and they were all still alive. They were not even hurt, for in his greed the monster had swallowed them down whole. How happy they were! They hugged their dear mother, and jumped about like a tailor on his wedding day.

I do not understand this expression at all, why would it specify a tailor?

Die Alte aber sagte »jetzt geht und sucht Wackersteine, damit wollen wir dem gottlosen Tier den Bauch füllen, solange es noch im Schlafe liegt.« Da schleppten die sieben Geißerchen in aller Eile die Steine herbei und steckten sie ihm in den Bauch, so viel sie hineinbringen konnten. Dann nähte ihn die Alte in aller Geschwindigkeit wieder zu, daß er nichts merkte und sich nicht einmal regte.
Als der Wolf endlich ausgeschlafen hatte, machte er sich auf die Beine, und weil ihm die Steine im Magen so großen Durst erregten, so wollte er zu einem Brunnen gehen und trinken. Als er aber anfing zu gehen und sich hin und her zu bewegen, so stießen die Steine in seinem Bauch aneinander und rappelten. Da rief er

»was rumpelt und pumpelt
in meinem Bauch herum?
ich meinte, es wären sechs Geißlein,
so sinds lauter Wackerstein.«

Und als er an den Brunnen kam und sich über das Wasser bückte und trinken wollte, da zogen ihn die schweren Steine hinein und er mußte jämmerlich ersaufen. Als die sieben Geißlein das sahen, da kamen sie herbeigelaufen, riefen laut »der Wolf ist tot! der Wolf ist tot!« und tanzten mit ihrer Mutter vor Freude um den Brunnen herum.

But the mother said, "Go now and look for some big stones. We will fill the godless beast's stomach with them while he is still asleep."
The seven kids quickly brought the stones, and they put as many as many of them into his stomach as it would hold. Then the mother hurriedly sewed him up again. He was not aware of anything and never once stirred.
The wolf finally awoke and got up onto his legs. Because the stones in his stomach made him very thirsty, he wanted to go to a well and get a drink. But when he began to walk and to move about, the stones in his stomach knocked against each other and rattled.
Then he cried out:
What rumbles and tumbles,Inside of me.I thought it was kids,But it's stones that they be.
When he got to the well and leaned over the water to drink, the heavy stones pulled him in, and he drowned miserably.
When the seven kids saw what had happened, they ran up and cried out, "The wolf is dead! The wolf is dead!" And with their mother they danced for joy around about the well.


They seem a little too excited to me, but people often are related to death in these stories. Well, did you recognize the story or was it new for you?

No comments:

Post a Comment