Monday, April 19, 2010

Der treue Johannes

Has there ever been a moment in your life where you knew you had do something, regardless of the consequences. Well, you've never dealt with something like this, we all hope.

Es war einmal ein alter König, der war krank und dachte »es wird wohl das Totenbett sein, auf dem ich liege.« Da sprach er »laßt mir den getreuen Johannes kommen.« Der getreue Johannes war sein liebster Diener, und hieß so, weil er ihm sein lebelang so treu gewesen war. Als er nun vor das Bett kam, sprach der König zu ihm »getreuester Johannes, ich fühle, daß mein Ende herannaht, und da habe ich keine andere Sorge als um meinen Sohn: er ist noch in jungen Jahren, wo er sich nicht immer zu raten weiß, und wenn du mir nicht versprichst, ihn zu unterrichten in allem, was er wissen muß, und sein Pflegevater zu sein, so kann ich meine Augen nicht in Ruhe schließen.« Da antwortete der getreue Johannes »ich will ihn nicht verlassen, und will ihm mit Treue dienen, wenns auch mein Leben kostet.« Da sagte der alte König »so sterb ich getrost und in Frieden.« Und sprach dann weiter »nach meinem Tode sollst du ihm das ganze Schloß zeigen, alle Kammern, Säle und Gewölbe, und alle Schätze, die darin liegen: aber die letzte Kammer in dem langen Gange sollst du ihm nicht zeigen, worin das Bild der Königstochter vom goldenen Dache verborgen steht. Wenn er das Bild erblickt, wird er eine heftige Liebe zu ihr empfinden, und wird in Ohnmacht niederfallen und wird ihretwegen in große Gefahren geraten; davor sollst du ihn hüten.« Und als der treue Johannes nochmals dem alten König die Hand darauf gegeben hatte, ward dieser still, legte sein Haupt auf das Kissen und starb.

Once upon a time there was an old king who was ill. He thought, "I am lying on what must be my deathbed," then said, "Have faithful Johannes come to me."
Faithful Johannes was his favorite servant, and was so called, because he had been so loyal to him for his whole life long. When he approached the bed the king said to him, "Most faithful Johannes, I feel that my end is near. My only concern is for my son. He is still young and may not always have the best judgment. I will not be able to close my eyes in peace if you do not promise to teach him everything that he ought to know, and to be his foster father."
Faithful Johannes answered, "I will not forsake him, and will serve him faithfully, even if it costs me my life."
At this, the old king said, "Then I will die in comfort and peace," adding, "After my death, show him the entire castle -- all the chambers, halls, and vaults, and all the treasures which lie therein. But do not show him the last chamber in the long gallery, which contains the portrait of the Princess of the Golden Roof. If he sees that picture, he will fall violently in love with her, will fall down unconscious, and will put himself at great risk for her sake. You must protect him from that."
After faithful Johannes had once more given his promise to the old king about this, the latter said no more, but laid his head on his pillow and died.


That doesn't sound too hard, now does it?

Als der alte König zu Grabe getragen war, da erzählte der treue Johannes dem jungen König, was er seinem Vater auf dem Sterbelager versprochen hatte, und sagte »das will ich gewißlich halten, und will dir treu sein, wie ich ihm gewesen bin, und sollte es mein Leben kosten.« Die Trauer ging vorüber, da sprach der treue Johannes zu ihm »es ist nun Zeit, daß du dein Erbe siehst: ich will dir dein väterliches Schloß zeigen.« Da führte er ihn überall herum, auf und ab, und ließ ihn alle die Reichtümer und prächtigen Kammern sehen: nur die eine [67] Kammer öffnete er nicht, worin das gefährliche Bild stand. Das Bild war aber so gestellt, daß, wenn die Türe aufging, man gerade darauf sah, und war so herrlich gemacht, daß man meinte, es leibte und lebte, und es gäbe nichts Lieblicheres und Schöneres auf der ganzen Welt. Der junge König aber merkte wohl, daß der getreue Johannes immer an einer Tür vorüberging, und sprach »warum schließest du mir diese niemals auf?« »Es ist etwas darin,« antwortete er, »vor dem du erschrickst.« Aber der König antwortete »ich habe das ganze Schloß gesehen, so will ich auch wissen, was darin ist,« ging und wollte die Türe mit Gewalt öffnen. Da hielt ihn der getreue Johannes zurück und sagte »ich habe es deinem Vater vor seinem Tode versprochen, daß du nicht sehen sollst, was in der Kammer steht: es könnte dir und mir zu großem Unglück ausschlagen.« »Ach nein,« antwortete der junge König, »wenn ich nicht hineinkomme, so ists mein sicheres Verderben: ich würde Tag und Nacht keine Ruhe haben, bis ichs mit meinen Augen gesehen hätte. Nun gehe ich nicht von der Stelle, bis du aufgeschlossen hast.«Da sah der getreue Johannes, daß es nicht mehr zu ändern war, und suchte mit schwerem Herzen und vielem Seufzen aus dem großen Bund den Schlüssel heraus. Als er die Türe geöffnet hatte, trat er zuerst hinein und dachte, er wolle das Bildnis bedecken, daß es der König vor ihm nicht sähe: aber was half das? der König stellte sich auf die Fußspitzen und sah ihm über die Schulter. Und als er das Bildnis der Jungfrau erblickte, das so herrlich war und von Gold und Edelsteinen glänzte, da fiel er ohnmächtig zur Erde nieder.

After the old king had been carried to his grave, faithful Johannes told the young king all that he had promised his father on his deathbed, and said, "I will surely keep my promise, and will be loyal to you as I have been loyal to him, even if it should cost me my life."
When the mourning was over, faithful Johannes said to the young king, "It is now time for you to see your inheritance. I will show you your father's castle." Then he took him everywhere, up and down, and let him see all the riches and the magnificent chambers. But there was one chamber which he did not open, the one that contained the dangerous portrait. Now the portrait was so placed that when the door was opened one looked straight at it. It was so masterfully painted that it seemed to live and breathe and to be the most charming beautiful thing in the whole world.
The young king noticed that faithful Johannes always walked past this one door, and said, "Why do you never open this one for me?"
He replied, "There is something in there that would frighten you."
The king answered "I have seen the entire castle, and I want to know what is in this room as well." And he was about to break open the door by force.
Faithful Johannes held him back, saying, "I promised your father before his death that you should not see inside this chamber. It could bring great misfortune on you and on me."
"Oh, no!" replied the young king. "If I do not go in, it will be my certain downfall. I shall have no rest day or night until I have seen inside with my own eyes. I shall not leave here until you have unlocked the door."
Faithful Johannes saw that there was no other way. With a heavy heart and many sighs, he took the key from the large ring. After opening the door, he went in first, thinking that he could block king's view of the portrait, that the king would not see it in front of him. But what good did it do? The king stood on tiptoes and saw the portrait over faithful Johannes's shoulder. After seeing the girl's portrait, which was so magnificent and glistened with gold and precious stones, he fell unconscious to the ground.

Whoops...

Der getreue Johannes hob ihn auf, trug ihn in sein Bett und dachte voll Sorgen »das Unglück ist geschehen, Herr Gott, was will daraus werden!« dann stärkte er ihn mit Wein, bis er wieder zu sich selbst kam. Das erste Wort, das er sprach, war »ach! wer ist das schöne Bild?« »Das ist die Königstochter vom goldenen Dache,« antwortete der treue Johannes. Da sprach der König weiter »meine Liebe zu ihr ist so groß, wenn alle Blätter an den Bäumen Zungen wären, sie könntens nicht aussagen; mein Leben setze ich daran, daß ich sie erlange. Du bist mein getreuester Johannes, du mußt mir beistehen.«Der treue Diener besann sich lange, wie die Sache anzufangen [68] wäre, denn es hielt schwer, nur vor das Angesicht der Königstochter zu kommen. Endlich hatte er ein Mittel ausgedacht und sprach zu dem König »alles, was sie um sich hat, ist von Gold, Tische, Stühle, Schüsseln, Becher, Näpfe und alles Hausgerät: in deinem Schatze liegen fünf Tonnen Goldes, laß eine von den Goldschmieden des Reichs verarbeiten zu allerhand Gefäßen und Gerätschaften, zu allerhand Vögeln, Gewild und wunderbaren Tieren, das wird ihr gefallen, wir wollen damit hinfahren und unser Glück versuchen.«

Faithful Johannes picked him up, carried him to his bed, and sorrowfully thought, "Misfortune has befallen us, dear Lord. How will it end?" Then he strengthened the king with wine, until he regained consciousness.
The king's first words were, "Oh, whose portrait is that beautiful picture?"
"That is the Princess of the Golden Roof," answered faithful Johannes.
The king continued, "My love for her is so great, that if all the leaves on all the trees were tongues, they would not be able to express it. I will risk my life to win her. You are my most faithful Johannes. You must help me."
The faithful servant thought to himself for a long time how to approach the matter, for it was difficult even to come into view of the king's daughter. Finally he thought of a way, and said to the king, "Everything which she has about her is of gold -- tables, chairs, dishes, cups, bowls, and household implements. Among your treasures are five tons of gold. Have the royal goldsmiths fashion one ton into all manner of vessels and utensils, into all kinds of birds, wild beasts, and strange animals. She will like these things, and we will go there with them and to try our luck."


Now, what could be the possible danger of searching for a fairy tale princess that your master has fallen madly in love with?

Der König hieß alle Goldschmiede herbeiholen, die mußten Tag und Nacht arbeiten, bis endlich die herrlichsten Dinge fertig waren. Als alles auf ein Schiff geladen war, zog der getreue Johannes Kaufmannskleider an, und der König mußte ein Gleiches tun, um sich ganz unkenntlich zu machen. Dann fuhren sie über das Meer, und fuhren so lange, bis sie zu der Stadt kamen, worin die Königstochter vom goldenen Dache wohnte.
Der treue Johannes hieß den König auf dem Schiffe zurückbleiben und auf ihn warten. »Vielleicht,« sprach er, »bring ich die Königstochter mit, darum sorgt, daß alles in Ordnung ist, laßt die Goldgefäße aufstellen und das ganze Schiff ausschmücken.« Darauf suchte er sich in sein Schürzchen allerlei von den Goldsachen zusammen, stieg ans Land und ging gerade nach dem königlichen Schloß. Als er in den Schloßhof kam, stand da beim Brunnen ein schönes Mädchen, das hatte zwei goldene Eimer in der Hand und schöpfte damit. Und als es das blinkende Wasser forttragen wollte und sich umdrehte, sah es den fremden Mann und fragte, wer er wäre. Da antwortete er »ich bin ein Kaufmann«, und öffnete sein Schürzchen und ließ sie hineinschauen. Da rief sie »ei, was für schönes Goldzeug!« setzte die Eimer nieder und betrachtete eins nach dem andern. Da sprach das Mädchen »das muß die Königstochter sehen, die hat so große Freude an den Goldsachen, daß sie Euch alles abkauft.« Es nahm ihn bei der Hand und führte ihn hinauf, denn es war die Kammerjungfer. Als die Königstochter die Ware sah, war sie ganz vergnügt und sprach »es ist so schön gearbeitet, daß ich dir alles abkaufen will.« Aber der getreue Johannes sprach »ich bin nur der Diener von einem reichen Kaufmann: was ich hier habe, ist nichts gegen das, was mein Herr auf seinem Schiff [69] stehen hat, und das ist das Künstlichste und Köstlichste, was je in Gold gearbeitet worden.« Sie wollte alles heraufgebracht haben, aber er sprach »dazu gehören viele Tage, so groß ist die Menge, und so viel Säle, um es aufzustellen, daß Euer Haus nicht Raum dafür hat.« Da ward ihre Neugierde und Lust immer mehr angeregt, so daß sie endlich sagte »führe mich hin zu dem Schiff, ich will selbst hingehen und deines Herrn Schätze betrachten.«Da führte sie der treue Johannes zu dem Schiffe hin und war ganz freudig, und der König, als er sie erblickte, sah, daß ihre Schönheit noch größer war, als das Bild sie dargestellt hatte, und meinte nicht anders, als das Herz wollte ihm zerspringen. Nun stieg sie in das Schiff, und der König führte sie hinein; der getreue Johannes aber blieb zurück bei dem Steuermann und hieß das Schiff abstoßen, »spannt alle Segel auf, daß es fliegt wie ein Vogel in der Luft.«

The king summoned all the goldsmiths, and they had to work night and day until at last the most splendid things were prepared. When everything had been loaded on board a ship, faithful Johannes disguised himself as a merchant, and the king had to do the same thing in order to make himself quite unrecognizable. Then they sailed across the sea, and sailed on until they came to the city where the Princess of the Golden Roof lived.
Faithful Johannes had the king stay behind on the ship and wait for him. "Perhaps I shall bring the princess with me," he said. "Therefore see that everything is in order. Have the golden vessels set out and the whole ship decorated." Then he put all kinds of golden things into his apron, went on shore and walked straight to the royal castle. When he entered the courtyard of the castle, a beautiful girl was standing there by the well with two golden buckets in her hand, drawing water with them. She was just turning around to carry away the sparkling water when she saw the stranger and asked who he was.
He answered, "I am a merchant," opening his apron, and letting her look in.
"Oh, what beautiful golden things," she cried, putting her buckets down and looking at the golden wares one after the other. Then the girl said, "The princess must see these things. She takes such great pleasure in golden things, that she will buy all you have." Taking him by the hand, she led him upstairs, for she was the princess's chambermaid.
When the princess saw the wares, she was quite delighted and said, "They are so beautifully made that I will buy them all from you."
But faithful Johannes said, "I am only the servant of a rich merchant. The things I have here are not to be compared with those my master has in his ship. They are the most beautiful and valuable things that have ever been made in gold." When she wanted to have everything brought up to her, he said, "There is so much that it would take a great many days to do that, and so many rooms would be required to exhibit them, that your house is not big enough."
This made her all the more curious and desirous, so at last she said, "Take me to the ship. I will go there myself and see your master's treasures."
Faithful Johannes happily led her to the ship, and when the king beheld her, he saw that she was even more beautiful than the portrait, and he thought that his heart would surely break. Then she boarded the ship, and the king led her inside. But faithful Johannes remained with the helmsman and ordered the ship to be pushed off, saying, "Set all the sails and fly like a bird in the air."


He could get in a lot of trouble for this.

Der König aber zeigte ihr drinnen das goldene Geschirr, jedes einzeln, die Schüsseln, Becher, Näpfe, die Vögel, das Gewild und die wunderbaren Tiere. Viele Stunden gingen herum, während sie alles besah, und in ihrer Freude merkte sie nicht, daß das Schiff dahinfuhr. Nachdem sie das letzte betrachtet hatte, dankte sie dem Kaufmann und wollte heim, als sie aber an des Schiffes Rand kam, sah sie, daß es fern vom Land auf hohem Meere ging und mit vollen Segeln forteilte. »Ach,« rief sie erschrocken, »ich bin betrogen, ich bin entführt und in die Gewalt eines Kaufmanns geraten; lieber wollt ich sterben!« Der König aber faßte sie bei der Hand und sprach »ein Kaufmann bin ich nicht, ich bin ein König und nicht geringer an Geburt, als du es bist: aber daß ich dich mit List entführt habe, das ist aus übergroßer Liebe geschehen. Das erstemal, als ich dein Bildnis gesehen habe, bin ich ohnmächtig zur Erde gefallen.« Als die Königstochter vom goldenen Dache das hörte, ward sie getröstet, und ihr Herz ward ihm geneigt, so daß sie gerne einwilligte, seine Gemahlin zu werden.

Inside, the king showed her the golden vessels, every one of them, and also the wild beasts and strange animals. Many hours went by while she was looking at everything, and in her delight she did not notice that the ship was sailing away. After she had looked at the last item, she thanked the merchant and wanted to go home, but when she came to the side of the ship, she saw that it was on the high seas far from land, and speeding onward at full sail.
"Oh!" she cried in alarm "I've been betrayed. I've been kidnapped and have fallen into the power of a merchant. I would rather die!"
Taking her by the hand, the king said, "I am not a merchant. I am a king, and of no lower birth than you are. If I have tricked you into coming with me, it is only because of my great love for you. The first time I saw your portrait, I fell to the ground unconscious."
When the Princess of the Golden Roof was comforted when she heard this. Her heart yielded to him, and she willingly consented to marry him.


That was quick. As usual. Interesting how he specified "lower birth," but that was how it was.

Es trug sich aber zu, während sie auf dem hohen Meere dahinfuhren, daß der treue Johannes, als er vorn auf dem Schiffe saß und Musik machte, in der Luft drei Raben erblickte, die dahergeflogen kamen. Da hörte er auf zu spielen und horchte, was sie miteinander sprachen, denn er verstand das wohl. Die[70] eine rief »ei, da führt er die Königstochter vom goldenen Dache heim.« »Ja,« antwortete die zweite, »er hat sie noch nicht.« Sprach die dritte »er hat sie doch, sie sitzt bei ihm im Schiffe.« Da fing die erste wieder an und rief »was hilft ihm das! wenn sie ans Land kommen, wird ihm ein fuchsrotes Pferd entgegenspringen: da wird er sich aufschwingen wollen, und tut er das, so sprengt es mit ihm fort und in die Luft hinein, daß er nimmermehr seine Jungfrau wiedersieht.« Sprach die zweite »ist gar keine Rettung?« »O ja, wenn ein anderer schnell aufsitzt, das Feuergewehr, das in den Halftern stecken muß, herausnimmt, und das Pferd damit totschießt, so ist der junge König gerettet. Aber wer weiß das! und wers weiß und sagts ihm, der wird zu Stein von den Fußzehen bis zum Knie.« Da sprach die zweite »ich weiß noch mehr, wenn das Pferd auch getötet wird, so behält der junge König doch nicht seine Braut: wenn sie zusammen ins Schloß kommen, so liegt dort ein gemachtes Brauthemd in einer Schüssel, und sieht aus, als wärs von Gold und Silber gewebt, ist aber nichts als Schwefel und Pech: wenn ers antut, verbrennt es ihn bis auf Mark und Knochen.« Sprach die dritte »ist da gar keine Rettung?« »O ja,« antwortete die zweite, »wenn einer mit Handschuhen das Hemd packt und wirft es ins Feuer, daß es verbrennt, so ist der junge König gerettet. Aber was hilfts! wers weiß und es ihm sagt, der wird halbes Leibes Stein vom Knie bis zum Herzen.« Da sprach die dritte »ich weiß noch mehr, wird das Brauthemd auch verbrannt, so hat der junge König seine Braut doch noch nicht: wenn nach der Hochzeit der Tanz anhebt, und die junge Königin tanzt, wird sie plötzlich erbleichen und wie tot hinfallen, und hebt sie nicht einer auf und zieht aus ihrer rechten Brust drei Tropfen Blut und speit sie wieder aus, so stirbt sie. Aber verrät das einer, der es weiß, so wird er ganzen Leibes zu Stein vom Wirbel bis zur Fußzehe.«

Now it so happened that while they were sailing onward on the high sea, faithful Johannes, who was sitting at the front of the ship making music, saw three ravens flying through the air towards them. He stopped playing and listened to what they were saying to each other, for he could understand them.
One cried "Oh, he is carrying home the Princess of the Golden Roof."
"Yes," replied the second, "but he doesn't have her yet."
The third one said, "Yes, he has her. She is sitting beside him in the ship."
Then the first one began again, crying, "What good will that do him? When they reach land a chestnut horse will leap forward to meet him, and the prince will want to mount it, but if he does that, it will leap up into the air with him, and he will never see his bride again."
The second one spoke, "Is there no escape?"
"Oh, yes, if someone else quickly mounts it, takes the gun from its saddlebag, and shoots the horse dead, then young king will be rescued. But who knows that? And if anyone does know it, and tells it to the king, he will be turned to stone from his toes to his knees."
Then the second raven said, "I know more than that. Even if the horse is killed, still the young king will not keep his bride. When they enter the castle together, a ready-made wedding shirt will be lying there on a platter. It will appear to be woven of gold and silver, but it is nothing but sulfur and pitch. If he puts it on, it will burn him to the very marrow and bone."
The third one spoke, "Is there no escape at all?"
"Oh, yes," replied the second raven. "If anyone with gloves on seizes the garment and throws it into the fire and burns it up, the young king will be saved. But what good will that do? If anyone knows it and tells it to the king, half his body will become stone, from his knees to his heart."
Then the third raven said, "I know still more. Even if the wedding shirt is burned up, still the young king will not have his bride. After the wedding, when the dancing begins and the young queen is dancing, she will suddenly turn pale and fall down as if dead. If someone does not lift her up and draw three drops of blood from her right breast and spit them out again, she will die. But if anyone who knows that reveals it, his entire body will turn to stone, from the crown of his head to the soles of his feet."


That's what is dangerous about this. By the way, this isn't some devious plot by the princess, or any relative of hers, as far as I know.

Als die Raben das miteinander gesprochen hatten, flogen sie weiter, und der getreue Johannes hatte alles wohl verstanden, aber von der Zeit an war er still und traurig; denn verschwieg er seinem Herrn, was er gehört hatte, so war dieser unglücklich: entdeckte er es ihm, so mußte er selbst sein Leben hingeben. Endlich aber sprach er bei sich »meinen Herrn will ich retten, und sollte ich selbst darüber zugrunde gehen.« [71] Als sie nun ans Land kamen, da geschah es, wie die Rabe vorhergesagt hatte, und es sprengte ein prächtiger fuchsroter Gaul daher. »Wohlan,« sprach der König, »der soll mich in mein Schloß tragen,« und wollte sich aufsetzen, doch der treue Johannes kam ihm zuvor, schwang sich schnell darauf, zog das Gewehr aus den Halftern und schoß den Gaul nieder. Da riefen die andern Diener des Königs, die dem treuen Johannes doch nicht gut waren, »wie schändlich, das schöne Tier zu töten, das den König in sein Schloß tragen sollte!« Aber der König sprach »schweigt und laßt ihn gehen, es ist mein getreuester Johannes, wer weiß, wozu das gut ist!«

After the ravens had thus spoken they flew away. Faithful Johannes had understood everything well. From that time forth he became quiet and sad, for if he concealed what he had heard from his master, it would bring misfortune to the king, but if he revealed it to him, then he himself would have to sacrifice his life.
Finally he said to himself, "I will save my master, even if it brings destruction on myself."
When they landed, what the raven foretold did indeed happen, and a magnificent chestnut horse sprang forward.
"Excellent!" said the king. "He shall carry me to my castle."
He was about to mount it when faithful Johannes pushed in front of him, quickly jumped onto the horse, drew the gun from its saddlebag, and shot the horse.
The king's other servants, who were not very fond of faithful Johannes, shouted, "How shameful to kill the beautiful animal that was to have carried the king to his castle."
But the king said, "Hold your peace and leave him alone. He is my most faithful Johannes. Who knows what good may come of this?"


The ravens do.

Nun gingen sie ins Schloß, und da stand im Saal eine Schüssel, und das gemachte Brauthemd lag darin und sah aus nicht anders, als wäre es von Gold und Silber. Der junge König ging darauf zu und wollte es ergreifen, aber der treue Johannes schob ihn weg, packte es mit Handschuhen an, trug es schnell ins Feuer und ließ es verbrennen. Die anderen Diener fingen wieder an zu murren und sagten »seht, nun verbrennt er gar des Königs Brauthemd.« Aber der junge König sprach »wer weiß wozu es gut ist, laßt ihn gehen, es ist mein getreuester Johannes.«

They entered the castle, and in the hall there stood a platter on which lay the wedding shirt that appeared to be made of gold and silver. The young king went towards it and was about to take hold of it, but faithful Johannes pushed him away, seized it with gloves, carried it quickly to the fire, and burned it up.
The other servants began to murmur again, saying, "Look, now he is even burning up the king's wedding shirt."
But the young king said, "Who knows what good he may have done? Leave him alone. He is my most faithful Johannes."


The king is still on his side, but what about the 3rd thing?

Nun ward die Hochzeit gefeiert: der Tanz hub an, und die Braut trat auch hinein, da hatte der treue Johannes acht und schaute ihr ins Antlitz; auf einmal erbleichte sie und fiel wie tot zur Erde. Da sprang er eilends hinzu, hob sie auf und trug sie in eine Kammer, da legte er sie nieder, kniete und sog die drei Blutstropfen aus ihrer rechten Brust und speite sie aus. Alsbald atmete sie wieder und erholte sich, aber der junge König hatte es mit angesehen, und wußte nicht, warum es der getreue Johannes getan hatte, ward zornig darüber und rief »werft ihn ins Gefängnis.« Am andern Morgen ward der getreue Johannes verurteilt und zum Galgen geführt,

And now the wedding took place. The dance began, with the bride also taking part. Faithful Johannes was watchful and looked into her face. Suddenly she turned pale and fell to the ground as if she were dead. He ran quickly to her, picked her up and carried her into a chamber. He laid her down, then knelt and sucked three drops of blood from her right breast, and spat them out. Immediately she breathed again and regained consciousness. The young king saw what had happened, and not knowing why faithful Johannes had done it, grew angry and shouted, "Throw him into prison." The next morning faithful Johannes was condemned and led to the gallows.

Will this be his fate?

und als er oben stand und gerichtet werden sollte, sprach er »jeder, der sterben soll, darf vor seinem Ende noch einmal reden, soll ich das Recht auch haben?« »Ja,« antwortete der König, »es soll dir vergönnt sein.« Da sprach der treue Johannes »ich bin mit Unrecht verurteilt und bin dir immer treu gewesen,« und erzählte wie er auf dem Meer das Gespräch der Raben gehört, und wie er, um seinen Herrn zu retten, das alles hätte tun müssen. Da rief der [72] König »o mein treuester Johannes, Gnade! Gnade! führt ihn herunter.« Aber der treue Johannes war bei dem letzten Wort, das er geredet hatte, leblos herabgefallen, und war ein Stein.Darüber trug nun der König und die Königin großes Leid, und der König sprach »ach, was hab ich große Treue so übel belohnt!« und ließ das steinerne Bild aufheben und in seine Schlafkammer neben sein Bett stellen. Sooft er es ansah, weinte er und sprach »ach, könnt ich dich wieder lebendig machen, mein getreuester Johannes.«

Standing high on the platform and about to be executed, he said, "Everyone who is condemned to die is permitted before his end to say one last thing. May I too have this right?"
"Yes," answered the king. "You are granted this right."
Faithful Johannes said, "I have been unjustly condemned, and have always been loyal to you, and he related how he had heard the conversation of the ravens at sea, and how he had had to do all these things in order to save his master.
Then the king cried, "Oh, my most faithful Johannes, pardon! Pardon! Bring him down."
But as faithful Johannes spoke the last word, he fell down lifeless and turned to stone.
This caused the king and the queen great grief, and the king said, "Oh, I have rewarded him very badly for his great loyalty." He then ordered the stone figure to be taken up and placed in his bedroom next to his bed. Every time that he looked at it he wept, saying, "Oh, if only I could bring you back to life again, my most faithful Johannes."


Not exactly, but that's not the end.

Es ging eine Zeit herum, da gebar die Königin Zwillinge, zwei Söhnlein, die wuchsen heran und waren ihre Freude. Einmal, als die Königin in der Kirche war, und die zwei Kinder bei dem Vater saßen und spielten, sah dieser wieder das steinerne Bildnis voller Trauer an, seufzte und rief »ach, könnt ich dich wieder lebendig machen, mein getreuester Johannes.« Da fing der Stein an zu reden und sprach »ja, du kannst mich wieder lebendig machen, wenn du dein Liebstes daran wenden willst.« Da rief der König »alles, was ich auf der Welt habe, will ich für dich hingeben.« Sprach der Stein weiter »wenn du mit deiner eigenen Hand deinen beiden Kindern den Kopf abhaust und mich mit ihrem Blute bestreichst, so erhalte ich das Leben wieder.« Der König erschrak, als er hörte, daß er seine liebsten Kinder selbst töten sollte, doch dachte er an die große Treue, und daß der getreue Johannes für ihn gestorben war, zog sein Schwert und hieb mit eigener Hand den Kindern den Kopf ab. Und als er mit ihrem Blute den Stein bestrichen hatte, so kehrte das Leben zurück, und der getreue Johannes stand wieder frisch und gesund vor ihm. Er sprach zum König »deine Treue soll nicht unbelohnt bleiben,« und nahm die Häupter der Kinder, setzte sie auf und bestrich die Wunde mit ihrem Blut, davon wurden sie im Augenblick wieder heil, sprangen herum und spielten fort, als wäre ihnen nichts geschehen. Nun war der König voll Freude, und als er die Königin kommen sah, versteckte er den getreuen Johannes und die beiden Kinder in einen großen Schrank. Wie sie hereintrat, sprach er zu ihr »hast du gebetet in der Kirche?« »Ja,« antwortete sie, »aber ich habe beständig an den treuen Johannes gedacht, daß er so unglücklich durch uns geworden ist.« Da sprach er »liebe Frau, wir können ihm das Leben wiedergeben, aber es kostet uns [73] unsere beiden Söhnlein, die müssen wir opfern.« Die Königin ward bleich und erschrak im Herzen, doch sprach sie »wir sinds ihm schuldig wegen seiner großen Treue.« Da freute er sich, daß sie dachte, wie er gedacht hatte, ging hin und schloß den Schrank auf, holte die Kinder und den treuen Johannes heraus und sprach »Gott sei gelobt, er ist erlöst, und unsere Söhnlein haben wir auch wieder,« und erzählte ihr, wie sich alles zugetragen hatte. Da lebten sie zusammen in Glückseligkeit bis an ihr Ende.

Some time passed and the queen bore twins, two sons who grew fast and were her delight. Once when the queen was at church and the two children were sitting beside their father and playing, he again looked sadly at the stone statue and said, "Oh, if only I could bring you back to life again, my most faithful Johannes."
Then the stone began to speak and said, "You can bring me back to life again if you will in return give up what is dearest to you."
The king cried, "For you I will give up everything I have in the world."
The stone continued, "If you will cut off the heads of your two children with your own hand, then sprinkle their blood on me, I shall be restored to life."
The king was horrified when he heard that he would have to kill his own dearest children, but he thought of faithful Johannes's great loyalty, and how he had died for him, then drew his sword, and with his own hand cut off the children's heads. And when he had smeared the stone with their blood, it returned to life, and faithful Johannes stood before him, again healthy and well.
He said to the king, "Your loyalty shall not go unrewarded," then taking the children's heads, he put them on again, then rubbed the wounds with their blood, at which they became immediately whole again, and jumped about and went on playing as if nothing had happened.
The king was overjoyed. When he saw the queen coming he hid faithful Johannes and the two children in a large chest. When she entered, he said to her, "Have you been praying in the church?"
"Yes, she answered, "but I have constantly been thinking about faithful Johannes and what misfortune has befallen him because of us."
Then he said, "Dear wife, we can give him his life again, but it will cost us our two little sons. We will have to sacrifice them."
The queen turned pale, and her heart filled with terror, but she said, "We owe it to him for his great loyalty."
The king rejoiced to hear that she agreed with him, then he opened up the chest and brought forth faithful Johannes and the children, saying, "God be praised! Faithful Johannes has been saved, and we have our little sons again as well." He told her how everything had happened. Then they lived happily together until they died.


And, now, that is the end, would you have done that. Imagine what would have happened if his wife had said "no" and the children hadn't returned.

Original Text from http://www.zeno.org/Literatur/M/Grimm,+Jacob+und+Wilhelm/M%C3%A4rchen/Kinder-+und+Hausm%C3%A4rchen/6.+Der+treue+Johannes
Translation from http://www.pitt.edu/~dash/grimm006.html

No comments:

Post a Comment