Sunday, April 18, 2010

Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen

Have you ever heard the story of the boy who didn't know when to be afraid. He just wished that he could shutter and went through a lot to try and shudder...

Ein Vater hatte zwei Söhne, davon war der älteste klug und gescheit und wußte sich in alles wohl zu schicken. Der jüngste aber war dumm, konnte nichts begreifen und lernen, und wenn ihn die Leute sahen, sprachen sie: "Mit dem wird der Vater noch seine Last haben." Wenn nun etwas zu tun war, so mußte es der älteste allzeit ausrichten; hieß ihn aber der Vater noch spät oder gar in der Nacht etwas holen, und der Weg ging dabei über den Kirchhof oder sonst einen schaurigen Ort, so antwortete er wohl: "Ach nein, Vater, ich gehe nicht dahin, es gruselt mir !" Denn er fürchtete sich. Oder wenn abends beim Feuer Geschichten erzählt wurden, wobei einem die Haut schaudert, so sprachen die Zuhörer manchmal: "Ach, es gruselt mir !" Der jüngste saß in einer Ecke und hörte das mit an und konnte nicht begreifen, was es heißen sollte. "Immer sagen sie ,es gruselt mir ! es gruselt mir !' mir gruselt's nicht. Das wird wohl eine Kunst sein, von der ich auch nichts verstehe."


A father had two sons. The oldest one was clever and intelligent, and knew how to manage everything, but the youngest one was stupid and could neither understand nor learn anything. When people saw him, they said, "He will be a burden on his father!"
Now when something had to be done, it was always the oldest son who had to do it. However, if the father asked him fetch anything when it was late, or even worse, at night, and if the way led through the churchyard or some other spooky place, he would always answer, "Oh, no, father, I won't go there. It makes me shudder!" For he was afraid.
In the evening by the fire when stories were told that made one's flesh creep, the listeners sometimes said, "Oh, that makes me shudder!" The youngest son would sit in a corner and listen with the others, but he could not imagine what they meant.
"They are always saying, 'It makes me shudder! It makes me shudder!' It does not make me shudder. That too must be a skill that I do not understand."




So, we always want what we don't have. A boy with no knowledge of fear wants to learn how to shudder, those with fear wish that they weren't afraid.

Nun geschah es, daß der Vater einmal zu ihm sprach: "Hör, du in der Ecke dort, du wirst groß und stark, du mußt auch etwas lernen, womit du dein Brot verdienst. Siehst du, wie dein Bruder sich Mühe gibt, aber an dir ist Hopfen und Malz verloren. " " Ei, Vater", antwortete er, " ich will gerne was lernen; ja, wenn's anginge, so möchte ich lernen, daß mir's gruselte; davon verstehe ich noch gar nichts." Der älteste lachte, als er das hörte, und dachte bei sich: Du lieber Gott, was ist mein Bruder ein Dummbart, aus dem wird sein Lebtag nichts. Was ein Häkchen werden will, muß sich beizeiten krümmen. Der Vater seufzte und antwortete ihm: "Das Gruseln, das sollst du schon lernen, aber dein Brot wirst du damit nicht verdienen."Bald danach kam der Küster zu Besuch ins Haus. Da klagte ihm der Vater seine Not und erzählte, wie sein jüngster Sohn in allen Dingen so schlecht beschlagen wäre, er wüßte nichts und lernte nichts. "Denkt Euch, als ich ihn fragte, womit er sein Brot verdienen wollte, hat er gar verlangt, das Gruseln zu lernen. "Wenn's weiter nichts ist", antwortete der Küster, "das kann er bei mir lernen; tut ihn nur zu mir, ich werde ihn schon abhobeln."

Now it happened that one day his father said to him, "Listen, you there in the corner. You are getting big and strong. You too will have to learn something by which you can earn your bread. See how your brother puts himself out, but there seems to be no hope for you."
"Well, father," he answered, "I do want to learn something. Indeed, if possible I would like to learn how to shudder. I don't understand that at all yet."
The oldest son laughed when he heard that, and thought to himself, "Dear God, what a dimwit that brother of mine is. Nothing will come of him as long as he lives. As the twig is bent, so grows the tree."
The father sighed, and answered him, "You may well learn to shudder, but you will not earn your bread by shuddering."
Soon afterward the sexton came to the house on a visit, and the father complained to him about his troubles, telling him how his younger son was so stupid in everything, that he knew nothing and was learning nothing. "Just think," he said, "when I asked him how he was going to earn his bread, he actually asked to learn to shudder."
"If there is nothing more than that," replied the sexton, "he can learn that with me. Just send him to me. I will plane off his rough edges."

How do you think that he'll do it?

Der Vater war es zufrieden, weil er dachte: Der Junge wird doch ein wenig zugestutzt. Der Küster nahm ihn also ins Haus, und er mußte die Glocken läuten. Nach ein paar Tagen weckte er ihn um Mitternacht, hieß ihn aufstehen, in den Kirchturm steigen und läuten. Du sollst schon lernen, was Gruseln ist, dachte er, ging heimlich voraus, und als der Junge oben war und sich umdrehte und das Glockenseil fassen wollte, so sah er auf der Treppe, dem Schalloch gegenüber, eine weiße Gestalt stehen. "Wer da ?" rief er, aber die Gestalt gab keine Antwort, regte und bewegte sich nicht. "Gib Antwort", rief der Junge, "oder mache, daß du fortkommst, du hast hier in der Nacht nichts zu schaffen !" Der Küster aber blieb unbeweglich stehen, damit der Junge glauben sollte, es wäre ein Gespenst. Der Junge rief zum zweiten Male: "Was willst du hier ? Sprich, wenn du ein ehrlicher Kerl bist, oder ich werfe dich die Treppe hinab." Der Küster dachte: Das wird so schlimm nicht gemeint sein, gab keinen Laut von sich und stand, als wenn er von Stein wäre.

The father agreed to do this, for he thought, "It will do the boy well."
So the sexton took him home with him, and he was to ring the church bell. A few days later the sexton awoke him at midnight and told him to get up, climb the church tower, and ring the bell.
"You will soon learn what it is to shudder," he thought. He secretly went there ahead of him. After the boy had reached the top of the tower, had turned around and was about to take hold of the bell rope, he saw a white figure standing on the steps opposite the sound hole.
"Who is there?" he shouted, but the figure gave no answer, neither moving nor stirring. "Answer me," shouted the boy, "or get out of here. You have no business here at night."
The sexton, however, remained standing there motionless so that the boy would think he was a ghost.
The boy shouted a second time, "What do you want here? Speak if you are an honest fellow, or I will throw you down the stairs."
The sexton thought, "He can't seriously mean that." He made not a sound and stood as if he were made of stone.

He does mean it, and you know it.

Da rief ihn der Junge zum dritten Male an, und als das auch vergeblich war, nahm er einen Anlauf und stieß das Gespenst die Treppe hinab, daß es zehn Stufen hinabfiel und in einer Ecke liegenblieb. Darauf läutete er die Glocke, ging heim, legte sich ohne ein Wort zu sagen ins Bett und schlief fort. Die Küsterfrau wartete lange Zeit auf ihren Mann, aber er wollte nicht wieder kommen. Da ward ihr endlich angst, sie weckte den Jungen und fragte: "Weißt du nicht, wo mein Mann geblieben ist ? Er ist vor dir auf den Turm gestiegen." "Nein", antwortete der Junge, "aber da hat einer dem Schalloch gegenüber auf der Treppe gestanden, und weil er keine Antwort geben und auch nicht weggehen wollte, so habe ich ihn für einen Spitzbuben gehalten und hinuntergestoßen. Geht nur hin, so werdet Ihr sehen, ob er's gewesen ist, es sollte mir leid tun." Die Frau sprang fort und fand ihren Mann, der in einer Ecke lag und jammerte und ein Bein gebrochen hatte.Sie trug ihn herab und eilte mit lautem Geschrei zu dem Vater des Jungen. "Euer Junge", rief sie, "hat ein großes Unglück angerichtet, meinen Mann hat er die Treppe hinabgeworfen, daß er ein Bein gebrochen hat. Schafft den Taugenichts aus unserm Hause !" Der Vater erschrak, kam herbeigelaufen und schalt den Jungen aus. "Was sind das für gottlose Streiche, die muß dir der Böse eingegeben haben." "Vater", antwortete er, "hört nur an, ich bin ganz unschuldig. Er stand da in der Nacht wie einer, der Böses im Sinne hat. Ich wußte nicht, wer's war, und habe ihn dreimal ermahnt zu reden oder wegzugehen." "Ach", sprach der Vater, "mit dir erleb' ich nur Unglück, geh mir aus den Augen, ich will dich nicht mehr ansehen."

Then the boy shouted to him for the third time, and as that also was to no avail, he ran toward him and pushed the ghost down the stairs. It fell down ten steps and remained lying there in a corner. Then the boy rang the bell, went home, and without saying a word went to bed and fell asleep.
The sexton's wife waited a long time for her husband, but he did not come back. Finally she became frightened and woke up the boy, asking, "Don't you know where my husband is? He climbed up the tower before you did."
"No," replied the boy, "but someone was standing by the sound hole on the other side of the steps, and because he would neither give an answer nor go away, I took him for a thief and threw him down the steps. Go there and you will see if he was the one. I am sorry if he was."
The woman ran out and found her husband, who was lying in the corner moaning. He had broken his leg. She carried him down, and then crying loudly she hurried to the boy's father. "Your boy," she shouted, "has caused a great misfortune. He threw my husband down the steps, causing him to break his leg. Take the good-for-nothing out of our house."
The father was alarmed, and ran to the sexton's house, and scolded the boy. "What evil tricks are these? The devil must have prompted you to do them."
"Father," he replied, "do listen to me. I am completely innocent. He was standing there in the night like someone with evil intentions. I did not know who it was, and I warned him three times to speak or to go away."
"Oh," said the father, "I have experienced nothing but unhappiness with you. Get out of my sight. I do not want to look at you anymore."

You will admit that he was justified, to a degree.

"Ja, Vater, recht gerne, wartet nur bis Tag ist, da will ich ausgehen und das Gruseln lernen, so versteh ich doch eine Kunst, die mich ernähren kann." "Lerne, was du willst", sprach der Vater, "mir ist alles einerlei. Da hast du fünfzig Taler, damit geh in die weite Welt und sage keinem Menschen, wo du her bist und wer dein Vater ist, denn ich muß mich deiner schämen." "Ja, Vater, wie Ihr's haben wollt, wenn Ihr nicht mehr verlangt, das kann ich leicht in acht behalten." Als nun der Tag anbrach, steckte der Junge seine fünfzig Taler in die Tasche, ging hinaus auf die große Landstraße und sprach immer vor sich hin: "Wenn mir's nur gruselte ! Wenn mir's nur gruselte !" Da kam ein Mann heran, der hörte das Gespräch, das der Junge mit sich selber führte, und als sie ein Stück weiter waren, daß man den Galgen sehen konnte, sagte der Mann zu ihm: "Siehst du, dort ist der Baum, wo sieben mit des Seilers Tochter Hochzeit gehalten haben und jetzt das Fliegen lernen: setz dich darunter und warte, bis die Nacht kommt, so wirst du schon das Gruseln lernen." "Wenn weiter nichts dazu gehört", antwortete der Junge, "das ist leicht getan; lerne ich aber so geschwind das Gruseln, so sollst du meine fünfzig Taler haben; komm nur Morgen früh wieder zu mir."

"Yes, father, and gladly. Just wait until daylight, and I will go forth and learn how to shudder. Then I shall have a skill that will support me."
"Learn what you will," said the father. "It is all the same to me. Here are fifty talers for you. Take them and go into the wide world, but tell no one where you come from, or who your father is, because I am ashamed of you."
"Yes, father, I will do just as you wish. If that is all you want from me, I can easily remember it."
So at daybreak the boy put his fifty talers into his pocket, and went forth on the main road, continually saying to himself, "If only I could shudder! If only I could shudder!"
A man came up to him and heard this conversation that the boy was holding with himself, and when they had walked a little farther to where they could see the gallows, the man said to him, "Look, there is the tree where seven men got married to the rope maker's daughter, and are now learning how to fly. Sit down beneath it, and wait until night comes, and then you will learn how to shudder."
"If there is nothing more than that," answered the boy, "I can do it easily. But if I learn how to shudder that quickly, you shall have my fifty talers. Just come back to me tomorrow morning."

Think that it'll work?

Da ging der Junge zu dem Galgen, setzte sich darunter und wartete, bis der Abend kam. Und weil ihn fror, machte er sich ein Feuer an. Aber um Mitternacht ging der Wind so kalt, daß es trotz des Feuers nicht warm werden wollte. Und als der Wind die Gehenkten gegeneinander stieß, daß sie sich hin und her bewegten, so dachte er: Du frierst unten bei dem Feuer, was mögen die da oben erst frieren und zappeln. Und weil er mitleidig war, legte er die Leiter an, stieg hinauf, knüpfte einen nach dem andern los, und holte sie alle sieben herab. Darauf schürte er das Feuer, blies es an und setzte sie ringsherum, daß sie sich wärmen sollten. Aber sie saßen da und regten sich nicht, und das Feuer ergriff ihre Kleider. Da sprach er: "Nehmt euch in acht, sonst häng' ich euch wieder hinauf." Die Toten aber hörten nicht, schwiegen und ließen ihre Lumpen fortbrennen. Da ward er bös und sprach: "Wenn ihr nicht acht geben wollt, so kann ich euch nicht helfen, ich will nicht mit euch verbrennen", und hing sie nach der Reihe wieder hinauf. Nun setzte er sich zu seinem Feuer und schlief ein, und am andern Morgen, da kam der Mann zu ihm, wollte die fünfzig Taler haben und sprach: "Nun, weißt du, was Gruseln ist ?" "Nein", antwortete er, "woher sollte ich's wissen ? Die da droben haben das Maul nicht aufgetan und waren so dumm, daß sie die paar alten Lappen, die sie am Leibe haben, brennen ließen." Da sah der Mann, daß er die fünfzig Taler heute nicht davontragen würde, ging fort und sprach: "So einer ist mir noch nicht vorgekommen.''

Then the boy went to the gallows, sat down beneath them, and waited until evening. Because he was cold, he made himself a fire. However, at midnight there came up such a cold wind that in spite of his fire he could not get warm. And as the wind pushed the hanged men against each other, causing them to move to and fro, he thought, "You are freezing down here next to the fire. Those guys up there must really be freezing and suffering." Feeling pity for them, he put up the ladder, and climbed up, untied them, one after the other, and then brought down all seven.
Then he stirred up the fire, blew into it, and set them all around it to warm themselves. But they just sat there without moving, and their clothes caught fire. So he said, "Be careful, or I will hang you up again."
The dead men, however, heard nothing and said nothing, and they let their rags continue to burn. This made him angry, and he said, "If you won't be careful, I can't help you. I don't want to burn up with you." So he hung them up again all in a row. Then he sat down by his fire and fell asleep.
The next morning the man came to him and wanted to have the fifty talers. He said, "Well, do you know how to shudder?"
"No," he answered. "Where would I have learned it? Those fellows up there did not open their mouths. They were so stupid that they let the few old rags which they had on their bodies catch fire."
Then the man saw that he would not be getting the fifty talers that day. He went away saying, "Never before have I met such a fellow."

Just remember, you don't want to be like him, you would lose a lot to gain this, and you would then want to be afraid.

Der Junge ging auch seines Wegs und fing wieder an, vor sich hin zu reden: "Ach, wenn mir's nur gruselte ! Ach, wenn mir's nur gruselte !" Das hörte ein Fuhrmann, der hinter ihm her schritt, und fragte: "Wer bist du?" "Ich weiß nicht", antwortete der Junge. Der Fuhrmann fragte weiter: "Wo bist du her ?" "Ich weiß nicht." "Wer ist dein Vater ?" "Das darf ich nicht sagen." "Was brummst du beständig in den Bart hinein ?" "Ei"? antwortete der Junge, "ich wollte, daß mir's gruselt, aber niemand kann mich's lehren." "Laß dein dummes Geschwätz", sprach der Fuhrmann. "Komm, geh mit mir, ich will sehen, daß ich dich unterbringe." Der Junge ging mit dem Fuhrmann, und abends gelangten sie zu einem Wirtshaus, wo sie übernachten wollten. Da sprach er beim Eintritt in die Stube wieder ganz laut: "Wenn mir's nur gruselte ! Wenn mir s nur gruselte !" Der Wirt, der das hörte, lachte und sprach: "Wenn dich danach lüstet, dazu sollte hier wohl Gelegenheit sein.' "Ach schweig stille", sprach die Wirtsfrau, "so mancher Vorwitzige hat schon sein Leben eingebüßt, es wäre Jammer und Schade um die schönen Augen, wenn die das Tageslicht nicht wieder sehen sollten." Der Junge aber sagte; "Wenn's noch so schwer wäre, ich will's einmal lernen, deshalb bin ich ja ausgezogen." Er ließ dem Wirt auch keine Ruhe, bis dieser erzählte, nicht weit davon stände ein verwünschtes Schloß, wo einer wohl lernen könnte, was Gruseln wäre, wenn er nur drei Nächte darin wachen wollte. Der König hätte dem, der's wagen wollte, seine Tochter zur Frau versprochen, und die wäre die schönste Jungfrau, welche die Sonne beschien; in dem Schlosse steckten auch große Schätze, von bösen Geistern bewacht, die würden dann frei und könnten einen Armen reich genug machen. Schon viele wären wohl hinein, aber noch keiner wieder herausgekommen.

The boy went on his way as well, and once more began muttering to himself, " Oh, if only I could shudder! Oh, if only I could shudder!"
A cart driver who was walking along behind him heard this and asked, "Who are you?"
"I don't know," replied the boy.
Then the cart driver asked, "Where do you come from?"
"I don't know."
"Who is your father?"
"I am not permitted to say."
"What are you always muttering to yourself?"
"Oh," replied the boy, "I want to be able shudder, but no one can teach me how."
"Stop that foolish chatter," said the cart driver. "Come, walk along with me, and I will see that I get a place for you."
The boy went with the cart driver, and that evening they came to an inn where they decided to spend the night. On entering the main room, the boy again said quite loudly, "If only I could shudder! If only I could shudder!"
Hearing this, the innkeeper laughed and said, "If that is your desire, there should be a good opportunity for you here."
"Oh, be quiet," said the innkeeper's wife. "Too many meddlesome people have already lost their lives. It would be a pity and a shame if his beautiful eyes would never again see the light of day."
But the boy said, "I want to learn to shudder, however difficult it may be. That is why I left home."
He gave the innkeeper no rest, until the latter told him that there was a haunted castle not far away where a person could very easily learn how to shudder, if he would just keep watch there for three nights. The king had promised that whoever would dare to do this could have his daughter in marriage, and she was the most beautiful maiden under the sun. Further, in the castle there were great treasures, guarded by evil spirits. These treasures would then be freed, and would make a poor man rich enough. Many had entered the castle, but no one had come out again.

Of course. I think you know what will happen overall. But, will he learn to shudder?

Da ging der Junge am andern Morgen vor den König und sprach: "Wenn's erlaubt wäre, so wollte ich wohl drei Nächte in dem verwünschten Schlosse wachen." Der König sah ihn an, und weil er ihm gefiel, sprach er: ,"Du darfst dir noch dreierlei ausbitten, aber es müssen leblose Dinge sein, und das darfst du mit ins Schloß nehmen." Da antwortete er: "So bitt' ich um ein Feuer, eine Drehbank und eine Schnitzbank mit dem Messer."Der König ließ ihm das alles bei Tage in das Schloß tragen. Als es Nacht werden wollte, ging der Junge hinauf, machte sich in einer Kammer ein helles Feuer an, stellte die Schnitzbank mit dem Messer daneben und setzte sich auf die Drehbank. "Ach, wenn mir's nur gruselte !" sprach er, "aber hier werde ich's auch nicht lernen." Gegen Mitternacht wollte er sich sein Feuer einmal aufschüren, wie er so hineinblies, da schrie's plötzlich aus einer Ecke: "Ah, miau ! Was uns friert !" "Ihr Narren", rief er, "was schreit ihr? Wenn euch friert, kommt setzt euch ans Feuer und wärmt euch." Und wie er das gesagt hatte, kamen zwei große schwarze Katzen in einem gewaltigen Sprunge herbei, setzten sich ihm zu beiden Seiten und sahen ihn mit feurigen Augen ganz wild an.

The next morning the boy went to the king and said, "If it be allowed, I will keep watch three nights in the haunted castle."
The king looked at him, and because the boy pleased him, he said, "You may ask for three things to take into the castle with you, but they must be things that are not alive."
To this the boy replied, "Then I ask for a fire, a lathe, and a woodcarver's bench with a knife."
The king had all these things carried into the castle for him during the day. When night was approaching, the boy went inside and made himself a bright fire in one of the rooms, placed the woodcarver's bench and knife beside it, and sat down at the lathe.
"Oh, if only I could shudder!" he said. "But I won't learn it here either."
Towards midnight he decided to stir up his fire. He was just blowing into it when a cry suddenly came from one of the corners, "Au, meow! How cold we are!"
"You fools," he shouted, "what are you crying about? If you are cold, come and sit down by the fire and warm yourselves."
When he had said that, two large black cats came with a powerful leap and sat down on either side of him, looking at him savagely with their fiery eyes.

Do you think you can see why no one came out?

Über ein Weilchen, als sie sich gewärmt hatten, sprachen sie: "Kamerad, wollen wir eins in der Karte spielen !" "Warum nicht ?" antwortete er, "aber zeigt einmal eure Pfoten her." Da streckten sie die Krallen aus. "Ei", sagte er, "was habt ihr lange Nägel ! wartet, die muß ich euch erst abschneiden." Damit packte er sie beim Kragen, hob sie auf die Schnitzbank und schraubte ihnen die Pfoten fest. "Euch habe ich auf die Finger gesehen", sprach er, "da vergeht mir die Lust zum Kartenspiel", schlug sie tot und warf sie hinaus ins Wasser. Als er aber die zwei zur Ruhe gebracht hatte und sich wieder zu seinem Feuer setzen wollte, da kamen aus allen Ecken und Enden schwarze Katzen und schwarze Hunde an glühenden Ketten, immer mehr und mehr, daß er sich nicht mehr bergen konnte. Die schrien greulich, traten ihm auf sein Feuer, zerrten es auseinander und wollten es ausmachen. Das sah er ein Weilchen ruhig mit an, als es ihm aber zu arg ward, faßte er sein Schnitzmesser und rief: "Fort mit dir, du Gesindel", und haute auf sie los. Ein Teil sprang weg, die andern schlug er tot und warf sie hinaus in den Teich. Als er wieder gekommen war, blies er aus den Funken sein Feuer frisch an und wärmte sich. Und als er so saß, wollten ihm die Augen nicht länger offen bleiben, und er bekam Lust zu schlafen. Da blickte er um sich und sah in der Ecke ein großes Bett. "Das ist mir eben recht", sprach er und legte sich hinein. Als er aber die Augen zutun wollte, so fing das Bett von selbst an zu fahren und fuhr im ganzen Schloß herum. "Recht so", sprach er, "nur besser zu." Da rollte das Bett fort, als wären sechs Pferde vorgespannt, über Schwellen und Treppen auf und ab: Auf einmal, hopp hopp ! warf es um, das Unterste zuoberst, daß es wie ein Berg auf ihm lag.Aber er schleuderte Decken und Kissen in die Höhe, stieg heraus und sagte: "Nun mag fahren, wer Lust hat", legte sich an sein Feuer und schlief, bis es Tag war.

A little while later, after warming themselves, they said, "Comrade, shall we play a game of cards?"
"Why not?" he replied, "But first show me your paws."
So they stretched out their claws.
"Oh," he said, "what long nails you have. Wait. First I will have to trim them for you."
With that he seized them by their necks, put them on the woodcarver's bench, and tightened them into the vice by their feet. "I have been looking at your fingers," he said, "and my desire to play cards has disappeared," and he struck them dead and threw them out into the water.
After he had put these two to rest, he was about to sit down again by his fire, when from every side and every corner there came black cats and black dogs on red-hot chains. More and more of them appeared until he could no longer move. They shouted horribly, then jumped into his fire and pulled it apart, trying to put it out.
He quietly watched them for a little while, but finally it was too much for him, and he seized his carving-knife, and cried, "Away with you, you villains!" and hacked away at them. Some of them ran away, the others he killed, and threw out into the pond. When he came back he blew into the embers of his fire until they flamed up again, and warmed himself.
As he thus sat there, his eyes would no longer stay open, and he wanted to fall asleep. Looking around, he saw a large bed in the corner. "That is just what I wanted," he said, and lay down in it. However, as he was about to shut his eyes, the bed began to move by itself, going throughout the whole castle.
"Good," he said, "but let's go faster."
Then the bed rolled on as if six horses were harnessed to it, over thresholds and stairways, up and down. But then suddenly, hop, hop, it tipped upside down and lay on him like a mountain. But he threw the covers and pillows into the air, climbed out, and said, "Now anyone who wants to may drive." Then he lay down by his fire, and slept until it was day.

Well, I find it hard to believe that he would be able to fight them all off, but he did...

Am Morgen kam der König, und als er ihn da auf der Erde liegen sah, meinte er, die Gespenster hätten ihn umgebracht und er wäre tot. Da sprach er: "Es ist doch schade um den schönen Menschen." Das hörte der Junge, richtete sich auf und sprach: "Soweit ist's noch nicht !" Da verwunderte sich der König, freute sich aber und fragte, wie es ihm gegangen wäre. "Recht gut", antwortete er, "eine Nacht wäre herum, die zwei andern werden auch herumgehen." Als er zum Wirt kam, da machte der große Augen. "Ich dachte nicht", sprach er, "daß ich dich wieder lebendig sehen würde; hast du nun gelernt, was Gruseln ist ? "Nein", sagte er, "es ist alles vergeblich. Wenn mir's nur einer sagen könnte !"Die zweite Nacht ging er abermals hinauf ins alte Schloß, setzte sich zum Feuer und fing sein altes Lied wieder an: "Wenn mir's nur gruselte !"

In the morning the king came, and when he saw him lying there on the ground, he thought that the ghosts had killed him and that he was dead. Then said he, "It is indeed a pity to lose such a handsome person."
The boy heard this, got up, and said, "It hasn't come to that yet."
The king was astonished, but glad, and asked how he had fared.
"Very well," he replied. "One night is past. The two others will pass as well."
When he returned to the innkeeper, the latter looked astonished and said, "I did not think that I'd see you alive again. Did you learn how to shudder?"
"No," he said, "it is all in vain. If someone could only tell me how."
The second night he again went up to the old castle, sat down by the fire, and began his old song once more, "If only I could shudder!"

Let's see what happens this time...

Wie Mitternacht herankam, ließ sich ein Lärm und Gepolter hören; erst sachte, dann immer stärker, dann war's ein bißchen still, endlich kam mit lautem Geschrei ein halber Mensch den Schornstein herab und fiel vor ihn hin "Heda !" rief er? "noch ein halber gehört dazu, das ist zu wenig." Da ging der Lärm von frischem an, es tobte und heulte, und fiel die andere Hälfte auch herab. "Wart", sprach er, "ich will dir erst das Feuer ein wenig anblasen." Wie er das getan hatte und sich wieder umsah, da waren die beiden Stücke zusammengefahren, und saß da ein greulicher Mann auf seinem Platz. "So haben wir nicht gewettet", sprach der Junge, "die Bank ist mein." Der Mann wollte ihn wegdrängen, aber der ließ sich's nicht gefallen, schob ihn mit Gewalt weg und setzte sich wieder auf seinen Platz.

As midnight was approaching he heard a noise and commotion. At first it was soft, but then louder and louder. Then it was a little quiet, and finally, with a loud scream, half of a man came down the chimney and fell in front of him.
"Hey!" he shouted. "Another half belongs here. This is too little."
Then the noise began again. With roaring and howling the other half fell down as well.
"Wait," he said. "Let me blow on the fire and make it burn a little warmer for you."
When he had done that and looked around again. The two pieces had come together, and a hideous man was sitting in his place.
"That wasn't part of the wager," said the boy. "That bench is mine."
The man wanted to force him aside, but the boy would not let him, instead pushing him away with force, and then sitting down again in his own place.

Why are these people so eager about his fire and bench?

Da fielen noch mehr Männer herab, einer nach dem andern, die holten neun Totenbeine und zwei Totenköpfe, setzten auf und spielten Kegel. Der Junge bekam auch Lust und fragte: "Hört ihr, kann ich mit sein ?" "Ja, wenn du Geld hast." "Geld genug", antwortete er, "aber eure Kugeln sind nicht recht rund." Da nahm er die Totenköpfe, setzte sie in die Drehbank und drehte sie rund. "So, jetzt werden sie besser schüppeln", sprach er, "heida ! nun geht's lustig" Er spielte mit und verlor etwas von seinem Geld, als es aber zwölf schlug, war alles vor seinen Augen verschwunden. Er legte sich nieder und schlief ruhig ein. Am andern Morgen kam der König und wollte sich erkundigen. "Wie ist dir's diesmal gegangen?" fragte er. "Ich habe gekegelt", antwortete er, "und ein paar Heller verloren." "Hat's dir denn nicht gegruselt ? "Ei was", sprach er, "lustig hab ich mich gemacht. Wenn ich nur wüßte, was Gruseln wäre !" In der dritten Nacht setzte er sich wieder auf seine Bank und sprach ganz verdrießlich: "Wenn es mir nur gruselte !"

Then still more men fell down, one after the other. They brought nine bones from dead men and two skulls, then set them up and bowled with them.
The boy wanted to play too and said, "Listen, can I bowl with you?"
"Yes, if you have money."
"Money enough," he answered, "but your bowling balls are not quite round." Then he took the skulls, put them in the lathe and turned them round.
"There, now they will roll better," he said. "Hey! This will be fun!"
He played with them and lost some of his money, but when the clock struck twelve, everything disappeared before his eyes. He lay down and peacefully fell asleep.
The next morning the king came to learn what had happened. "How did you do this time?" he asked.
"I went bowling," he answered, "and lost a few pennies."
"Did you shudder?"
"How?" he said. "I had great fun, but if I only knew how to shudder."

That didn't seem as bad as the first night. But what's a lathe?

On the third night he sat down again on his bench and said quite sadly, "If only I could shudder!"

Als es spät ward, kamen sechs große Männer und brachten eine Totenlade hereingetragen. Da sprach er: "He, ha, das ist gewiß mein Vetterchen, das erst vor ein paar Tagen gestorben ist", winkte mit dem Finger und rief: "Komm Vetterchen, komm !" Sie stellten den Sarg auf die Erde, er aber ging hinzu und nahm den Deckel ab: Da lag ein toter Mann darin. Er fühlte ihm ans Gesicht, aber es war kalt wie Eis. "Wart", sprach er, ich will dich ein bißchen wärmen", ging ans Feuer, wärmte seine Hand und legte sie ihm aufs Gesicht, aber der Tote blieb kalt. Nun nahm er ihn heraus, setzte sich ans Feuer und legte ihn auf seinen Schoß und rieb ihm die Arme, damit das Blut wieder in Bewegung kommen sollte. Als auch das nichts helfen wollte, fiel ihm ein, "wenn zwei zusammen im Bett liegen, so wärmen sie sich", brachte ihn ins Bett deckte ihn zu und legte sich neben ihn. Über ein Weilchen ward der Tote warm und fing an, sich zu regen. Da sprach der Junge: "Siehst du, Vetterchen, hätt' ich dich nicht gewärmt !" Der Tote aber hub an und rief: "Jetzt will ich dich erwürgen." "Was", sagte er, "ist das mein Dank ? Gleich sollst du wieder in deinen Sarg", hob ihn auf, warf ihn hinein und machte den Deckel zu; da kamen die sechs Männer und trugen ihn wieder fort.


When it was late, six large men came in carrying a coffin. At this he said, "Aha, for certain that is my little cousin, who died a few days ago." Then he motioned with his finger and cried out, "Come, little cousin, come."
They put the coffin on the ground. He went up to it and took the lid off. A dead man lay inside. He felt his face, and it was cold as ice.
"Wait," he said, "I will warm you up a little." He went to the fire and warmed his own hand, then laid it on the dead man's face, but the dead man remained cold. Then he took him out, sat down by the fire, and laid him on his lap, rubbing the dead man's arms to get the blood circulating again.
When that did not help either, he thought to himself, "When two people lie in bed together, they keep each other warm." So he carried the dead man to the bed, put him under the covers, and lay down next to him. A little while later the dead man became warm too and began to move.
The boy said, "See, little cousin, I got you warm, didn't I?"
But the dead man cried out, "I am going to strangle you."
"What?" he said. "Is that my thanks? Get back into your coffin!" Then he picked him up, threw him inside, and shut the lid. Then the six men came and carried him away again.

Weird...

"Es will mir nicht gruseln", sagte er, "hier lerne ich's mein Lebtag nicht." Da trat ein Mann herein, der war größer als alle anderen und sah fürchterlich aus; er war aber alt und hatte einen langen, weißen Bart. "O du Wicht", rief er, "nun sollst du bald lernen, was Gruseln ist, denn du sollst sterben." "Nicht so schnell", antwortete der Junge, "soll ich sterben, so muß ich auch dabeisein." "Dich will ich schon packen", sprach der Unhold. "Sachte, sachte, mach dich nicht so breit; so stark wie du bin ich auch, und wohl noch stärker." "Das wollen wir sehen", sprach der Alte, "bist du stärker als ich, so will ich dich gehen lassen; komm, wir wollen's versuchen." Da führte er ihn durch dunkle Gänge zu einem Schmiedefeuer, nahm eine Axt und schlug den einen Amboß mit einem Schlag in die Erde. "Das kann ich noch besser", sprach der Junge und ging zu dem andern Amboß. Der Alte stellte sich nebenhin und wollte zusehen, und sein weißer Bart hing herab. Da faßte der Junge die Axt, spaltete den Amboß auf einen Hieb und klemmte den Bart des Alten mit hinein. "Nun hab ich dich", sprach der Junge, "jetzt ist das Sterben an dir." Dann faßte er eine Eisenstange und schlug auf den Alten los, bis er wimmerte und bat, er möchte aufhören, er wollte ihm große Reichtümer geben. Der Junge zog die Axt 'raus, ließ ihn los. Der Alte führte ihn wieder ins Schloß zurück und zeigte ihm in einem Keller drei Kasten voll Gold. "Davon", sprach er, "ist ein Teil den Armen, der andere dem König, der dritte dein." Indem schlug es zwölfe, und der Geist verschwand, also daß der Junge im Finstern stand. "Ich werde mir doch heraushelfen können", sprach er, tappte herum, fand den Weg in die Kammer und schlief dort bei seinem Feuer ein. Am andern Morgen kam der König und sagte: "Nun wirst du gelernt haben, was Gruseln ist !" "Nein", antwortete er, "was ist's nur ? Mein toter Vetter war da, und ein bärtiger Mann ist gekommen, der hat mir da unten viel Geld gezeigt, aber was Gruseln ist, hat mir keiner gesagt."

"I cannot shudder," he said. "I won't learn it here as long as I live." Then a man came in. He was larger than all others, and looked frightful. But he was old and had a long white beard. "You wretch," he shouted, "you shall soon learn what it is to shudder, for you are about to die." "Not so fast," answered the boy. "If I am to die, I will have to be there." "I've got you," said the monster. "Now, now, don't boast. I am just as strong as you are, and probably even stronger." "We shall see," said the old man. "If you are stronger than I am, I shall let you go. Come, let's put it to the test." Then the old man led him through dark passageways to a blacksmith's forge, took an ax, and with one blow drove one of the anvils into the ground. "I can do better than that," said the boy, and went to the other anvil. The old man stood nearby, wanting to look on. His white beard hung down. The boy seized the ax and split the anvil with one blow, wedging the old man's beard in the crack. "Now I have you," said the boy. "Now it is your turn to die." Then he seized an iron bar and beat the old man until he moaned and begged him to stop, promising that he would give him great riches. The boy pulled out the ax and released him. The old man led him back into the castle, and showed him three chests full of gold in a cellar. "Of these," he said, "one is for the poor, the second one is for the king, and the third one is yours." Meanwhile it struck twelve, and the spirit disappeared, leaving the boy standing in the dark. "I can find my own way out," he said. Feeling around, he found his way to the bedroom, and fell asleep by his fire. The next morning the king came and said, "By now you must have learned how to shudder." "No," he answered. "What is it? My dead cousin was here, and a bearded man came and showed me a large amount of money down below, but no one showed me how to shudder."

Okay, how do you suppose he's going to learn?

Da sprach der König: "Du hast das Schloß erlöst und sollst meine Tochter heiraten." "Das ist all' recht gut", antwortete er, "aber ich weiß noch immer nicht, was Gruseln ist." Da ward das Gold heraufgebracht und die Hochzeit gefeiert, aber der junge König, so lieb er seine Gemahlin hatte und so vergnügt er war, sagte immer: "Wenn mir's nur gruselte ! Wenn mir's nur gruselte !" Das verdroß sie endlich. Ihr Kammermädchen sprach: "Ich will Hilfe schaffen, das Gruseln soll er schon lernen." Sie ging hinaus zum Bach, der durch den Garten floß, und ließ sich einen ganzen Eimer voll Gründlinge holen. Nachts, als der junge König schlief, mußte seine Gemahlin ihm die Decke wegziehen und den Eimer voll kalt Wasser mit den Gründlingen über ihn herschütten, daß die kleinen Fische um ihn herumzappelten. Da wachte er auf und rief: "Ach, was gruselt mir, was gruselt mir, liebe Frau ! Ja, nun weiß ich, was Gruseln ist. "

Then the king said, "You have redeemed the castle, and shall marry my daughter." "That is all very well," said the boy, "but I still do not know how to shudder." Then the gold was brought up, and the wedding celebrated, but however much the young king loved his wife, and however happy he was, he still was always saying, "If only I could shudder. If only I could shudder." With time this made her angry. Her chambermaid said, "I can help. I know how he can learn to shudder." She went out to the brook that flowed through the garden, and caught a whole bucketful of minnows. That night when the young king was asleep, his wife was to pull the covers off him and pour the bucketful of cold water and minnows onto him, so that the little fishes would wriggle all over him. When she did this, he woke up crying out, "Oh, what is making me shudder? What is making me shudder, dear wife? Yes, now I know how to shudder."

That's how.

Original Text from http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=969&kapitel=104&cHash=b2042df08bfuerchte#gb_found
Translation from http://www.pitt.edu/~dash/grimm004.html

No comments:

Post a Comment